《葛覃》拼音译文赏析

  • tán
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • zhī
    tán
    shī
    zhōng
    weí
    huáng
    niǎo
    feī
    guàn
    míng
    jiē
    jiē
  • zhī
    tán
    shī
    zhōng
    weí
    shì
    shì
    weí
    weí
    zhī
  • yán
    gào
    shī
    shì
    yán
    gào
    yán
    guī
    báo
    báo
    huàn
    hài
    huàn
    hài
    fǒu
    guī
    níng

原文: 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。


相关标签:诗经

译文及注释
葛藤茂盛啊,生长在中谷之中,叶子繁茂。黄鸟在飞翔,聚集在灌木丛中,它的鸣叫声清脆悦耳。

葛藤茂盛啊,生长在中谷之中,叶子茂密。它被割下来,被捣碎,制成了绸缎和丝绸,穿上它们不会感到累。

我告诉老师,我告诉我的亲人。他们轻薄地对待我,轻薄地洗我的衣服。我受到了伤害,我要回到父母身边。
注释:
葛之覃:指葛草在田野中茂盛生长。
施于中谷:指葛草生长在平坦的田野中。
维叶萋萋:指葛草的叶子茂密而繁茂。
黄鸟于飞:指黄色的鸟儿在空中飞翔。
集于灌木:指鸟儿停留在灌木丛中。
其鸣喈喈:指鸟儿发出清脆的鸣叫声。
刈:指割取。
濩:指捆绑。
为絺为绤:指将葛草制成细绳。
服之无斁:指穿上葛草制成的衣服,感觉舒适。
言告师氏:指向老师告别。
言告言归:指告诉家人自己要回家。
薄污我私:指自己的衣服被弄脏了。
薄浣我衣:指自己的衣服需要重新洗涤。
害浣害否:指自己的衣服是否被损坏。
归宁父母:指回到家中与父母团聚。


译文及注释详情»


解读
这段文字中,作者阐述了男女在生活中的分工和相应的本色。男子汉应该拥有吃苦耐劳、粗犷剽悍的特质,而女性则应该具备灵巧细心、温柔贤慧、周到体贴的特点。这种男耕女织、自给自足的生活方式使人们拥有自然平和、恬淡悠然的心态,培养了知足常乐、乐天知命的满足和幸福感。此外,作者也强调了父母在亲情中不可替代的地位,人们经常思念着父母并盼望着回家。最后,作者提到了朴实恬淡的生活和辛勤的劳作,以及深深眷恋的亲情都是真情实感的自然流露,就像口渴需要喝水、饥饿需要吃饭一样自然不过。 这段文字反映了中国传统观念中对男女分工和家庭责任的看法,并且赞扬了这种生活方式所带来的自然、平和和幸福。这种看法在中国文化中具有悠久的历史和深厚的根基,但也受到了现代社会的挑战和批评。然而,无论观点如何变化,渴望家庭和亲情的心情始终是人类共同的。 解读详情»


赏析
《葛覃》是一首艺术性极高的赋诗,它虽然表达了诗人的情感,但其中的多义性也让人们感受到了更多的思考。本文引用了《尚书·尧典》中的名言“诗言志,歌永言”来说明,写诗应该明确表达意向,在此基础上,诗人使用多义词语来表达情感,使得读者在理解时会有多种想法和看法,而这恰恰是诗歌的魅力所在。 诗人在《葛覃》中通过以葛草、黄鹂为载体来表达对家乡的眷恋之情,重点也在最后的“归宁父母”一句上。但是,“归”这个词语在古代有着多种含义,使得人们对于这首诗的主旨产生了不同的理解。在古代,“归”不仅可以指女子出嫁,还可以指出嫁女子回娘家。因此,《毛诗序》认为这首诗是赞美后妃贵族女子出嫁前的美德,强调妇女通过出嫁来安顿父母和以妇道化天下的自我价值和社会地位。但是,现代人的看法则更加倾向于抒写女子准备回娘家之情,强调短暂归乡访亲的渴望和思念之情。两种观点之间相距甚远,却都能够解释这首诗的主旨。 不过,无论是哪种解释,都不能够从作者的实际意图中得到印证。因此,这种多义性的存在也让人们难以确信诗歌真正的含义。虽然这种悬案无法得出答案,但改变不了《葛覃》令人感叹的艺术价值。这首诗在用语、表达和意境上都十分优美,展现了诗人高超的创作才华和对家乡乡情的深深眷恋,让读者感受到了浓郁的文化气息和人文情怀。 赏析详情»


译文及注释
葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。 (葛草:葛藤;茂密:繁密;繁盛:旺盛) 黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声婉转清丽。 (黄鹂:一种鸟类;婉转:柔和流畅;清丽:清澈悦耳) 葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。 (藤叶:葛叶) 割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。 (蒸煮:将葛藤蒸煮后制成织物;织麻:用麻线织成;不厌弃:津津有味) 告诉管家心里话,说我心想回娘家。 (管家:家庭中负责管理家务的人;回娘家:回归娘家探望家人) 快把内衣洗干净,快把外衣洗干净,无论洗还是不洗,回娘家去看父母。 (内衣:贴身穿着的衣物;外衣:外层穿着的衣物) 译文及注释详情»


译文二
汉字译文二: 葛藤多柔长,山谷中蔓延荡。 叶儿茂盛绿,黄雀轻舞翩。 栖息灌木处,喈喈啭欢欢。 葛藤多柔长,谷中叶清鲜。 割来泡煮透,粗细布皆织。 穿上试一试,百变不厌深。 轻声告保姆,思归牵心绵。 贴身衣洗净,忙洗外衫翻。 何件洗何不洗,早安归父母边。 译文二详情»


译文四
汉字译文四: 葛藤绵长延伸,山谷中青叶茂盛。 黄莺飞翔婉转唱,轻落灌木林丛。 葛藤绵长延伸,谷中叶成繁荣。 摘回锅中煮熟透,织粗布细布随心愿。 穿上新衣喜不尽,虚心请教师长传。 灰水清洗内衣脏,清水洗濯外衣干。 清楚洗不洗该洗,洗完回家探亲眷。 译文四详情»


译文三
汉字译文三: 葛草长长长,枝伸入谷中央。 叶密翠汪汪,黄鹂上下翻飞。 停栖灌木丛,叽叽啾啾嘹亮。 葛草长长长,谷中枝不断。 割藤蒸熟,纺麻织布忙碌。 细布粗布编织,新衣穿了过不烦。 告知管家心事,探亲回娘家。 内衣脏了及时洗,衣服污渍需刷洗。 哪件不洗哪件洗,洗干净回家看亲人。 译文三详情»


佚名简介