《箕子碑》拼音译文赏析

  • beī
  • [
    táng
    ]
    liǔ
    zōng
    yuán
  • fán
    rén
    zhī
    dào
    yǒu
    sān
    yuē
    zhèng
    méng
    nán
    èr
    yuē
    shòu
    shèng
    sān
    yuē
    huà
    mín
    yīn
    yǒu
    rén
    rén
    yuē
    shí
    dào
    shì
    shù
    liù
    jīng
    zhī
    zhǐ
    yóu
    yīn
    qín
    yān
  • dāng
    zhòu
    zhī
    shí
    dào
    beì
    luàn
    tiān
    weī
    zhī
    dòng
    néng
    jiè
    shèng
    rén
    zhī
    yán
    suǒ
    yòng
    jìn
    bìng
    mìng
    chéng
    rén
    weí
    weǐ
    shēn
    chéng
    rén
    wáng
    guó
    rěn
    shì
    èr
    dào
    yǒu
    xíng
    zhī
    zhě
    shì
    yòng
    bǎo
    míng
    zhé
    zhī
    yǎng
    huì
    shì
    fàn
    qiú
    hūn
    ér
    xié
    ér
    zài
    yuē
    zhī
    míng
    zhèng
    méng
    nán
    tiān
    mìng
    gǎi
    shēng
    rén
    zhèng
    nǎi
    chū
    yòng
    weí
    shèng
    shī
    zhōu
    rén
    ér
    diǎn
    zài
    shū
    yuē
    guī
    zuò
    hóng
    fàn
    shòu
    shèng
    fēng
    cháo
    xiān
    tuī
    dào
    xùn
    weí
    lòu
    weí
    rén
    yuǎn
    yòng
    guǎng
    广
    yīn
    weí
    huá
    huà
    mín
    shuài
    shì
    dào
    cóng
    jué
    gōng
    tiān
    biàn
    huà
    zhèng
    rén
  • dāng
    zhōu
    shí
    weì
    zhì
    yīn
    weì
    tiǎn
    gān
    weī
    xiàng
    shǐ
    使
    zhòu
    è
    weì
    rěn
    ér
    gēng
    niàn
    luàn
    guó
    rén
    shuí
    xìng
    shì
    rén
    shì
    zhī
    huò
    rán
    zhě
    rán
    xiān
    shēng
    yǐn
    rěn
    ér
    weí
    yǒu
    zhì
  • táng
    mǒu
    nián
    zuò
    miào
    jùn
    suì
    shí
    zhì
    jiā
    xiān
    shēng
    liè
    xiàng
    zuò
    shì
    sòng
    yún
  • méng
    nán
    zhèng
    shòu
    shèng
    zōng
    yòng
    fán
    mín
    xiàn
    xiàn
    rén
    xiǎn
    huì
    shèng
    rén
    zhī
    rén
    dào
    lóng
    míng
    zhé
    zài
    gōng
    lòu
    weí
    chōng
    ràng
    yíng
    chèng
    gāo
    ér
    weī
    beī
    feī
    feī
    yǒu
    huái
    怀
    shí
    ér
    shēn
    weí
    shì
    xiàng
    shì
    liè
    wén
    wáng
    weí
    míng
    xuān
    zhāo
    chóng
    shì
    sòng
    zài
    hòu

原文: 凡大人之道有三:一曰正蒙难,二曰法授圣,三曰化及民。殷有仁人曰箕子,实具兹道以立于世,故孔子述六经之旨,尤殷勤焉。
当纣之时,大道悖乱,天威之动不能戒,圣人之言无所用。进死以并命,诚仁矣,无益吾祀,故不为。委身以存祀,诚仁矣,与亡吾国,故不忍。具是二道,有行之者矣。是用保其明哲,与之俯仰;晦是谟范,辱于囚奴;昏而无邪,隤而不息;故在易曰“箕子之明夷”,正蒙难也。及天命既改,生人以正,乃出大法,用为圣师。周人得以序彝伦而立大典;故在书曰“以箕子归作《洪范》”,法授圣也。及封朝鲜,推道训俗,惟德无陋,惟人无远,用广殷祀,俾夷为华,化及民也。率是大道,丛于厥躬,天地变化,我得其正,其大人欤?
呜乎!当其周时未至,殷祀未殄,比干已死,微子已去,向使纣恶未稔而自毙,武庚念乱以图存,国无其人,谁与兴理?是固人事之或然者也。然则先生隐忍而为此,其有志于斯乎?
唐某年,作庙汲郡,岁时致祀,嘉先生独列于易象,作是颂云:
蒙难以正,授圣以谟。宗祀用繁,夷民其苏。宪宪大人,显晦不渝。圣人之仁,道合隆污。明哲在躬,不陋为奴。冲让居礼,不盈称孤。高而无危,卑不可逾。非死非去,有怀故都。时诎而伸,卒为世模。易象是列,文王为徒。大明宣昭,崇祀式孚。古阙颂辞,继在后儒。



译文及注释
凡大人的道路有三条:第一是在困难中保持正直,第二是接受圣人的教诲,第三是使人民受益。殷代有一位仁人叫箕子,他完全具备了这三条道路,因此孔子特别注重他的思想,尤其是在六经中。当纣王统治时期,大道被扭曲,天的威力无法阻止,圣人的言论也无法发挥作用。箕子为了拯救国家,不惜牺牲自己的生命,但这对于祭祀并没有什么帮助,因此他不愿意这样做。他选择牺牲自己的利益来保护祭祀,但他也不忍心看到国家灭亡。他实践了这两条道路。他保持了自己的明智,使人们尊敬他;他也遵循了谋略,但却被囚禁。他保持了清醒而没有邪念,即使遭受挫折也不放弃。因此,在《易经》中有“箕子之明夷”,意思是他在困难中保持了正直。当天命改变,人们需要正义时,箕子成为了圣师,传授大法。周人得以按照彝器的规范制定大典。因此,在书中有“箕子归作《洪范》”,意思是他传授了大法。当他被封为朝鲜的时候,他推广道德教育,使人们不断提高自己的品德,使殷代的祭祀得到广泛的传承,使夷族变得文明,这就是使人民受益的道路。这些大道路都是从他自己身上汇聚而来的,他能够应对天地的变化,保持正直,这就是大人的品质。哦,箕子啊!如果在周朝之前,殷代的祭祀没有被毁灭,比干没有死,微子没有离开,如果纣王没有自杀,武庚想要拯救国家,但没有人能够帮助他,那么谁能够推动正义呢?这些都是人类历史上的偶然事件。那么,先生为了这些事情而隐忍,他有志于这些吗?在唐朝某年,我在汲郡建造了一座庙宇,每年都会举行祭祀,先生独自列在易象中,写下了这首颂词:“在困难中保持正直,接受圣人的教诲。祭祀变得繁荣,人民得到了恢复。大人的品质是庄严不变的。圣人的仁慈,使道路变得更加光明。明智在自己身上,不会降低自己的品质。他遵循礼仪,不会孤独。他高傲而不危险,卑微而不可超越。他既不死去,也不离开,他怀念着过去的都市。他在逆境中得到了解脱,最终成为了世界的楷模。易象中有他的名字,他是文王的学生。他的思想被广泛传承,成为了古代的颂辞,也被后来的儒家所继承。”
注释:
注释:

1. 大人之道:指治国之道。

2. 正蒙难:指在困难和逆境中坚持正道。

3. 法授圣:指传授法律和道德教育,培养圣人。

4. 化及民:指将道德教育和文化传播到民间,使人民受益。

5. 箕子:殷代仁人,以其道德高尚而闻名。

6. 孔子述六经之旨:指孔子对六经的注解和解释。

7. 纣:指商朝最后一位暴君纣王。

8. 大道悖乱:指国家治理混乱,社会道德败坏。

9. 进死以并命:指比干为了挽救国家而献出自己的生命。

10. 委身以存祀:指微子为了保护殷商的祭祀而放弃了自己的生命。

11. 明哲:指明智而有远见。

12. 洪范:指《洪范五行》一书,是周代的一部法律典籍。

13. 封朝鲜:指周武王封禅时,派遣箕子前往朝鲜传道。

14. 夷为华:指将原本野蛮的夷族变得文明开化。

15. 比干、微子:指殷代的两位忠臣,比干为商汤,微子为太甲所杀。

16. 易象:指《易经》中的卦象和卦辞。

17. 文王:指周文王,是周朝的开国君主。

18. 大明宣昭:指周武王和周文王的功德和威望。

19. 崇祀式孚:指周代的祭祀仪式和信仰。

20. 古阙颂辞:指古代的颂词和赞美词。


译文及注释详情»


评析
《箕子碑》是一篇赞扬箕子的碑文,作者以箕子为榜样,强调了人物品德高尚、忠诚正直、教化大众的重要性。文章中,作者介绍了箕子的生平经历,他在殷纣王时期,因反对纣王的暴政而被囚禁,后来被周武王释放,在朝鲜封地后仍不愿效忠周朝。碑文以箕子庙为背景,通过具体的事例展示了箕子的高尚品德和卓越的功业。 文章分为三个部分,依次阐述了品德高尚的人必须具备的三个标准:蒙受苦难、将法典传授给明君、教化施及人民。作者通过阐述箕子的行为来说明这些标准,最终彰显了箕子的品德和功业,同时也表达了对自己和仁人志士的勉励。 从文章中可以看出,作者对箕子的称赞非常高度,认为他具备了成为伟大人物的三个标准,并且在实际行动中得到了很好的体现。在当时的社会背景下,箕子能够坚持自己的信仰和原则,反对暴政和腐败,为社会发展做出巨大的贡献。同时,碑文也体现了作者对箕子的同情和怀念,这在柳宗元所处的历史背景中也是非常重要的。 总之,《箕子碑》通过讲述一个具有代表性的人物形象,阐发了品德高尚、忠诚正直、教化大众等方面的重要价值观,是一篇具有很高教育和启示作用的文学作品。 评析详情»


创作背景
在中国古代,许多政治改革者都遭遇了失败和困境。唐代著名的文学家、哲学家、政治家柳宗元也不例外。由于参加了重要的政治改革运动——王叔文集团,他被当时的政治势力定为异己,被贬到了荒远的边郡担任官职。这一遭遇与商代贤者箕子非常类似,箕子也是因为反对当时社会的弊端,被贬至边远之地。 面对这样的困境,柳宗元并没有放弃自己的信念和追求。在此期间,他撰写了一篇碑文,通过借赞美箕子来表达自己的思想和抱负。这篇碑文以议论为主,但却蕴含着深厚的感情和无限的感慨。 通过对箕子的赞美,柳宗元表达了自己对政治人物应该具备的德行和品格的看法。同时,他也将自己置身于历史中,并寄托了自己对未来的期盼和信仰。这篇碑文可以说是柳宗元在困境中抒发内心感受的自白,也是他对古代贤者的敬仰和追思之作。 总体来说,柳宗元的境遇与箕子类似,他们都是因为相信正确的道理而被贬至边远之地,但他们并没有放弃自己的信仰和追求。他们的故事和背后的价值观念,都在不同程度上影响着历史的进程和人们的生活。 创作背景详情»


译文及注释
一凡是有德行的人遵从的道理有三种: - 第一是纠正人违法作乱。 - 第二是把大道传授于圣人。 - 第三是教化万民。 在殷朝时有一位仁人叫箕子,他实实在在地具备了这三道,以大德行立于世上。所以孔子在叙述六经的要旨大意时,尤其殷勤。 在殷纣王之时,大道逆乱,上天的震怒不能引起人们警戒,圣人的言论无所用处。臣下拼死进谏,把己身的生死置之度外,诚然是仁者的作为了,但无益于殷朝的社稷祭祀,所以不这样做;委曲求全,以保存殷朝的祭祀,诚然是仁者的所为了,但是亡国的预兆很明显,所以不忍心去这样做。这两条路,都有人行了。 这样的作为,是保其贤明,与世俗人一同俯仰曲伸,隐藏自己的谋略,在奴隶中间受凌辱。虽然卑微不得意,但也不肯乱来;虽然颓废失落,但忠心不熄灭。所以《易》上说:“箕子不敢显露自己的明智。”这就是蒙受苦难而能坚持正道。 等到天命已经改变,百姓已经走上正轨,就拿出大法《洪范》以传授圣人,周公旦得依此法序次伦常,后来设立大典章制度。所以《书》说:“箕子归来作《洪范》。”这就是把大道传授圣人。 到了周朝封箕子于朝鲜地方,他顺应大道,教育感化俗人,德行无论大小,人群不论亲疏远近,光大殷朝的祭祀,使得夷狄蛮荒变为中华,这是教化万民。 【注释】: - 殷勤:恳切。 - 社稷祭祀:古代对国家和土地的祭祀。 - 伦常:指人与人之间的行为规范。 - 大典章制度:周朝制定的官制和礼制。 - 顺应大道:符合正义道理。 - 夷狄:指周边少数民族。 译文及注释详情»


柳宗元简介
唐朝 诗人柳宗元的照片

柳宗元(773年-819年11月28日)唐宋八大家之一,字子厚,河东人(今山西省运城市永济、芮城一带)。以文学、思想、经学、宗教等领域的成就著称。后世编撰柳宗元作品《柳河东集》传世。