原文: 多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙。花月正春风。
译文及注释:
多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙。花月正春风。
多少的怨恨,在昨夜的梦中。仿佛又回到了旧时在上苑游玩,车子如同流水,马儿如同龙。花儿和月亮正被春风吹拂。
注释:
多少恨:指作者心中的痛苦和不满。
昨夜梦魂中:指作者在梦中经历了一些情感上的波动。
上苑:指皇家园林。
车如流水马如龙:形容车马奔驰的速度非常快。
花月正春风:形容春天的景色非常美丽,花开月明,风和日丽。
译文及注释详情»
赏析:
再是真实,而成了“虚幻”的一场乐境。这里的“花月”是李煜笔下经常描绘的游乐场面,用以刻画当时他遭遇囚禁、离散所带来的心理落差,同时,也表现出他对生活欢声笑语的渴望和对往昔的留恋。
然而,梦中欢愉转瞬即逝,作者在一声“惊觉”中从美好的梦境中醒来。这里“惊觉”二字,表达出作者梦中虚幻与现实清醒之间的转换,既像是梦醒人还的痛楚,又体现出作者对故国虚无的理想和无法挽回的现实的痛苦。最后一句“此情可待成追忆,只是当时已惘然”则是整首词的点睛之笔。这句话有一种深深的悲凉和哀思,既表达出作者对过去的怀念,也表现出他对现实生活的无奈和无助。
总之,这首记梦小词表达了李煜对故国的思念和亡国之痛,通过梦境与现实之间的反差来突出这种哀怨之情。同时,描写了李煜梦中重温旧时游娱生活的欢乐和梦醒之后的悲恨,借梦写别情离恨,达到了传达情感、抒发内心痛苦的目的。在词的结尾处,作者用“惘然”表达了自己对故国兴亡的无力反抗和无奈感叹,以及对过去美好时光的深深留恋,这种殷切怀念和深沉哀思让人感受到作者所经历的巨大磨难并为之动容。
赏析详情»
创作背景:
这首词《浪淘沙·北宋·李煜》是南唐末年皇帝李煜所作,他在宋开宝八年(975年)被俘后入籍宋朝,并被贬为庶人。从九五至刑戮,李煜的人生经历了无尽的悲欢离合和现实的冷漠、无情,他心灵上的苦痛是不可言喻的。
据曹雪芹所说,李煜是“古之伤心人”,这也说明了他的悲剧命运。词作于他入宋之后,抒发了他对现实处境的无限凄凉之情。在他的词中表现出他对家国的眷恋和怀念,同时也流露出无限的悔恨和哀思。结合严鼎皋所撰写的《唐音义林》以及《全唐诗》的记载,可以看出这首词的创作背景是当时李煜的囚禁生活以及他对南唐的深深怀念。
值得注意的是,这首词的词牌取自民间歌谣,原曲为《浪淘沙》,而李煜则在其基础上加入了自己的词句,将其演绎为了一首豪情壮志的词作。然而,无论是原曲还是李煜的创作,都是写出了中国古代的生死离别和悲欢离合,传达出了东方文化中常见的感伤情怀。
创作背景详情»
译文及注释:
李煜、汉字译文、注释、昨天晚上的那个梦勾起我多少亡国之恨啊!
昨天晚上的那个梦勾起我多少亡国之恨啊!我梦见了和过去出游上苑时一样的热闹场面。车如流水,络绎不绝;马似游龙,奔腾跳跃。月光明媚,春风拂面,花儿正红。
译文及注释详情»
李煜简介: 李煜,汉族,彭城(今江苏徐州)人,五代十国时南唐国君,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士,南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主,在位961年-975年,开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯,后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡,精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高,千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词,被称为“千古词帝”。