《绿衣》拼音译文赏析

  • 绿
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • 绿
    绿
    huáng
    guǒ
    xīn
    zhī
    yōu
    weí
  • 绿
    绿
    huáng
    shàng
    xīn
    zhī
    yōu
    weí
    wáng
  • 绿
    suǒ
    zhì
    rén
  • fēng
    rén
    shí
    huò
    xīn

原文: 绿兮衣兮,绿衣黄裹。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!


相关标签:诗经

译文及注释
绿色的衣服啊,绿色的衣服啊,绿色的衣服上裹着黄色的裙子。我的心情很忧愁啊,怎么才能消除呢!
绿色的衣服啊,绿色的衣服啊,绿色的衣服上裹着黄色的裳。我的心情很忧愁啊,怎么才能消失呢!
绿色的丝绸啊,女子们所使用的啊。我想起古人,希望没有争吵啊!
绸缎啊,丝绸啊,被凄风吹拂着。我想起古人,真正得到了我的心!
注释:
绿兮:绿色啊。
衣兮:衣服啊。
绿衣黄裹:绿色的衣服,黄色的裹腰。
心之忧矣:心中忧虑啊。
曷维其已/亡:何时才能消失/结束呢?
丝兮:丝绸啊。
女所治兮:女子所制作的啊。
我思古人:我想起古人啊。
俾无訧兮:让我们没有争执啊。
絺兮:细麻布啊。
绤兮:红色的丝线啊。
凄其以风:被风吹得凄凉啊。
实获我心:真正打动了我的心啊。


译文及注释详情»


鉴赏
怀旧之情,诗人对逝去的妻子充满了无尽的思念和感慨。 这首诗以悼亡怀旧为主题,表达了诗人对已逝妻子的思念之情。通过观察并抚摸故妻所留下的绿衣黄裳,诗人不禁唤起了对妻子的深深怀念和无尽悲痛之情。诗中描绘的是一种非常真实和深刻的情感,即逝去的爱人难以忘怀和放下,留下的每一个细节都会让诗人回想起过往时光,感受到妻子对自己的关爱和关心。 作者在四章中运用了重章叠句的构思方式,呈现出诗人深沉的悲痛之情,与逝去的妻子之间的深情纽带。而“绿衣”这一意象更是贯穿了整篇诗,把逝去的妻子与诗人之间的感情牢牢地联系在了一起。 此外,在第三章中诗人还借助细心观察衣服上的丝线来再现妻子曾经的关爱和自己受益于她的教诲,这更是表明了诗人对妻子的无限怀念和感激之情。 总之,这首诗通过细腻的描写和真挚的感情,表达了诗人悼念逝去妻子的内心深处的感情世界,并用朴素、自然的语言来表达对爱情与生命的追思。 鉴赏详情»


译文及注释
翻译: 绿衣裳,指的是一件绿色的衣服,上衣是绿色的,下面是黄色的。由于它是由贤妻亲手缝制的,因此这位男子对此衣服非常珍视。 心忧伤,说明男子内心深处非常焦虑和痛苦,他希望这种痛苦感能尽快散去。 绿丝线,是用来缝制绿衣裳的线。男子非常感激贤妻为他缝制这件衣服,而且贤妻的细心和体贴也让他深感温暖。 细葛布和粗葛布,是指男子所穿的冷风钻衣襟。虽然它相对较粗糙,但是因为是贤妻为他准备的,因此男子感到非常温暖和舒适。 注释: 1. 绿色面子黄里子:形容这件绿衣裳的颜色,是指绿色在外部,黄色在内部。 2. 上衣和下裳:指的是男子所穿的两件衣服,上衣是用来覆盖身体上半部分的,下裳则是用来覆盖下半身的。 3. 思亡故的贤妻:指男子已故的妻子,他对妻子非常怀念和感激。 4. 冷风钻衣襟:指衣服无法阻挡寒冷风雨的情况下,冷风通过衣服的缝隙钻进来。 译文及注释详情»


佚名简介