《矛与盾》拼音译文赏析

  • máo
    dùn
  • [
    xiān
    qín
    ]
    hán
    feī
  • chǔ
    rén
    yǒu
    dùn
    máo
    zhě
    zhī
    yuē
    dùn
    zhī
    jiān
    néng
    xiàn
    yòu
    máo
    yuē
    máo
    zhī
    xiàn
    huò
    yuē
    zhī
    máo
    xiàn
    zhī
    dùn
    rén
    néng
    yìng
    xiàn
    zhī
    dùn
    xiàn
    zhī
    máo
    tóng
    shì
    ér

原文: 楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:“以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。


相关标签:哲理

译文及注释
楚国有人出售盾牌和长矛,自夸道:“我的盾牌坚固无比,任何物体都无法穿透。”又夸赞自己的长矛:“我的长矛锋利无比,无论什么物体都能贯穿。”有人问道:“如果用你的长矛来刺你的盾牌,会怎样?”这个人无法回答。因为不可穿透的盾牌和无所不能的长矛,无法共存于世。
注释:
注释:
1. 楚人:指古代楚国的人。
2. 鬻:出售。
3. 盾:古代战争中用来保护身体的防御武器。
4. 矛:古代战争中用来攻击敌人的武器。
5. 坚:强硬、坚固。
6. 物莫能陷:任何物体都无法穿透。
7. 利:锋利、有攻击力。
8. 于物无不陷:可以穿透任何物体。
9. 以子之矛,陷子之盾:指用自己的矛攻击自己的盾,形成矛盾。
10. 不可同世而立:指两者不可能同时存在,因为如果有一种武器可以穿透任何盾,那么就不存在不可穿透的盾了。


译文及注释详情»


译文及注释
有一个楚国人,既卖盾又卖矛。他夸耀自己的盾,说:“我的盾坚固无比,没有什么东西能够穿透它。”又夸耀自己的矛,说:“我的矛锋利极了,任何坚固的东西都穿得透。” 【注】:这个故事叫做“盾与矛之争”,是中国古代思辨哲学中著名的悖论问题。它反映了矛盾事物的对立和统一规律。 有人问他:“如果用您的矛刺您的盾,结果会怎么样呢?”那人张口结舌,一句话也回答不上来。什么都不能刺穿的盾与什么都能刺穿的矛,不可能同时存在于这个世界上。 【汉字译文】: - 楚国 (chǔ guó):春秋时期的一个大国,因都城在楚地而得名。 - 盾 (dùn):古代兵器之一,用来防御攻击。 - 矛 (máo):古代兵器之一,用来进行攻击。 译文及注释详情»


韩非简介: 韩非子(约公元前281年-公元前233年),汉族,韩国公子,出生于周赧王三十五年,卒于秦王政十四年,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家、政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,是中国古代著名法家思想的代表人物。