原文: 呜呼!惟我皇考崇公,卜吉于泷冈之六十年,其子修始克表于其阡。非敢缓也,盖有待也。
修不幸,生四岁而孤。太夫人守节自誓;居穷,自力于衣食,以长以教俾至于成人。太夫人告之曰:汝父为吏廉,而好施与,喜宾客;其俸禄虽薄,常不使有余。曰:“毋以是为我累。”故其亡也,无一瓦之覆,一垄之植,以庇而为生;吾何恃而能自守邪?吾于汝父,知其一二,以有待于汝也。自吾为汝家妇,不及事吾姑;然知汝父之能养也。汝孤而幼,吾不能知汝之必有立;然知汝父之必将有后也。吾之始归也,汝父免于母丧方逾年,岁时祭祀,则必涕泣,曰:“祭而丰,不如养之薄也。”间御酒食,则又涕泣,曰:“昔常不足,而今有余,其何及也!”吾始一二见之,以为新免于丧适然耳。既而其后常然,至其终身,未尝不然。吾虽不及事姑,而以此知汝父之能养也。汝父为吏,尝夜烛治官书,屡废而叹。吾问之,则曰:“此死狱也,我求其生不得尔。”吾曰:“生可求乎?”曰:“求其生而不得,则死者与我皆无恨也;矧求而有得邪,以其有得,则知不求而死者有恨也。夫常求其生,犹失之死,而世常求其死也。”回顾乳者剑汝而立于旁,因指而叹,曰:“术者谓我岁行在戌将死,使其言然,吾不及见儿之立也,后当以我语告之。”其平居教他子弟,常用此语,吾耳熟焉,故能详也。其施于外事,吾不能知;其居于家,无所矜饰,而所为如此,是真发于中者邪!呜呼!其心厚于仁者邪!此吾知汝父之必将有后也。汝其勉之!夫养不必丰,要于孝;利虽不得博于物,要其心之厚于仁。吾不能教汝,此汝父之志也。”修泣而志之,不敢忘。
先公少孤力学,咸平三年进士及第,为道州判官,泗绵二州推官;又为泰州判官。享年五十有九,葬沙溪之泷冈。
太夫人姓郑氏,考讳德仪,世为江南名族。太夫人恭俭仁爱而有礼;初封福昌县太君,进封乐安、安康、彭城三郡太君。自其家少微时,治其家以俭约,其后常不使过之,曰:“吾儿不能苟合于世,俭薄所以居患难也。”其后修贬夷陵,太夫人言笑自若,曰:“汝家故贫贱也,吾处之有素矣。汝能安之,吾亦安矣。”
自先公之亡二十年,修始得禄而养。又十有二年,烈官于朝,始得赠封其亲。又十年,修为龙图阁直学士,尚书吏部郎中,留守南京,太夫人以疾终于官舍,享年七十有二。又八年,修以非才入副枢密,遂参政事,又七年而罢。自登二府,天子推恩,褒其三世,盖自嘉祐以来,逢国大庆,必加宠锡。皇曾祖府君累赠金紫光禄大夫、太师、中书令;曾祖妣累封楚国太夫人。皇祖府君累赠金紫光禄大夫、太师、中书令兼尚书令,祖妣累封吴国太夫人。皇考崇公累赠金紫光禄大夫、太师、中书令兼尚书令。皇妣累封越国太夫人。今上初郊,皇考赐爵为崇国公,太夫人进号魏国。
于是小子修泣而言曰:“呜呼!为善无不报,而迟速有时,此理之常也。惟我祖考,积善成德,宜享其隆,虽不克有于其躬,而赐爵受封,显荣褒大,实有三朝之锡命,是足以表见于后世,而庇赖其子孙矣。”乃列其世谱,具刻于碑,既又载我皇考崇公之遗训,太夫人之所以教,而有待于修者,并揭于阡。俾知夫小子修之德薄能鲜,遭时窃位,而幸全大节,不辱其先者,其来有自。熙宁三年,岁次庚戌,四月辛酉朔,十有五日乙亥,男推诚、保德、崇仁、翊戴功臣,观文殿学士,特进,行兵部尚书,知青州军州事,兼管内劝农使,充京东路安抚使,上柱国,乐安郡开国公,食邑四千三百户,食实封一千二百户,修表。
评析:
《泷冈阡表》是一篇以虚衬实的文献,作者欧阳修在撰写这篇文章时,采用了避实就虚、以虚求实的写作手法。虽然在父亲去世时欧阳修还只有四岁,但他通过穿插母亲的言语,巧妙地展现了他父亲的仁心惠政以及母亲的美德形象。这种写作手法使文章更具有感染力和生动性。
文章结构上,作者采用了一碑双表,二水分流的构思,将父亲与母亲的事迹巧妙地交织在一起,让他们相互衬托。同时,文章语言简洁平实,风格舒缓有致,态度谦恭平和,注重真情实感,表达了对父亲和母亲的尊敬和感激之情。
总的来说,《泷冈阡表》不仅仅是一篇记载人物生平的文献,更是一篇体现家族精神和文化传统的佳作。通过本文,我们能够感受到作者对家族历史和家庭价值的珍视,读者也能够从中更好地理解、认识和传承中华优秀传统文化。
评析详情»
译文及注释:
一唉!我的父亲崇国公,在泷冈占卜吉地安葬六十年之后,他的儿子修才能够在墓道上立碑,这并不是敢有意迟缓,是因为有所等待。
【译文】哎呀!我父亲是崇国公,在泷冈占卜吉地安葬了60年后,我才有能力在他的坟墓上立碑。这不是无意拖延,而是因为有所等待。
【注释】泷冈:地名,指父亲的墓地;占卜吉地:指风水宜人之地。
我不幸,四岁时父亲去世了,母亲立志守节,家境贫困,她靠自己的力量操持生活,还要抚养我、教育我,使我长大成人。
【译文】我不幸,在我四岁时父亲去世了,母亲决心要守节,家里又非常贫困,她只能依靠自己的努力来维持生计,同时还要抚养我成人。
【注释】守节:指遵守传统的节制和规矩。
母亲告诉我说:“你父亲为官清廉,乐于助人,又爱结交朋友,他的薪俸微薄,常常所剩无几,说:‘不要让钱财使我受累!'他去世后,没有留下可赖以生存的家产。我靠什么守节呢?我对你父亲有所了解,因而把希望寄托在你身上。从我成为你家媳妇的时候,没赶上侍奉婆婆,但我知道你父亲很孝敬父母。你自幼失去父亲,我不能断定你将来有成就,但我知道你父亲一定后继有人。
【译文】母亲告诉我:“你父亲为官清廉,乐于助人,又善于结交朋友,但是他的薪水微薄,常常不够用。他会说:‘不要让钱财成为我的负担!’他去世后,没有留下任何遗产给我们。我怎么守节呢?因为我了解你父亲,所以把所有的希望都寄托在你身上。当我成为你的妻子时,你的祖母已经去世了,但我知道你父亲是一个孝顺的人。虽然你很小就失去了你父亲,我不能确定你将来是否会成功,但我相信你父亲有后继之人。
【注释】为官清廉:指他在做官期间不贪污受贿;后继之人:指儿子能够继承父亲的事业并有所成就。
我刚出嫁时,你父亲为他母亲守孝刚一年。岁末祭祀祖先,他总是流泪说:‘祭祀再丰富,也不如生前的微薄奉养啊。’偶然吃些好的酒菜,他也会流泪说:‘从前娘在时常常不够,如今富足有余,又无法让她尝到!’刚开始我遇到这种情形,还以为是刚服完丧不久才这样。后来却经常如此,直到去世。我虽然没来得及侍奉婆婆,可从这一点能看出你父亲很孝敬父母。你父亲做官,曾经在夜里点着蜡烛看案卷,他多次停下来叹气。我问他,就说:‘这是一个判了死罪的案子,我想为他求』。”
【译文】刚刚结婚的时候,你父亲曾经为他的母亲守孝一年。每年岁末祭祀祖先时,他总是流泪说:“无论祭祀多么丰富,也比不上生前微薄的供养啊。”偶尔吃到一些好的酒菜,他也会流泪说:“从前母亲在世时常常不够,如今家境富足,却无法让她尝到。”起初我以为这是他刚失去母亲不久的反应。但后来他经常如此,直到去世。虽然我没有机会侍奉他的母亲,但从这些话中可以看出他很孝顺。你父亲做官时曾经在夜里点着蜡烛看案卷,他多次停下来叹气。我问他,他说:“这是一个判了死罪的案子,我想为他求情。”
【注释】守孝:指在失去亲属后的一段时间内,对外界表现出哀悼和尊敬的仪式;判了死罪的案子:指被判决死刑的案件;为他求情:指替那个被判决死刑的人请求宽恕。
以上就是欧阳修整理补充的汉字译文及注释。
译文及注释详情»
欧阳修简介: 欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”,汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公,是北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”,后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。欧阳修的文学成就非常显著,他的文学作品涉及诗歌、文论、小说、散文、词牌等多个领域,其中以《滕王阁序》最为著名。