原文: 轻阴池馆水平桥,一番弄雨花梢。
微寒著处不胜娇,此际魂销。
忆昔青门堤外,粉香零乱朝朝。
玉颜寂寞淡红飘,无那今宵。
译文及注释:
轻阴池馆水平桥,一番弄雨花梢。
微寒著处不胜娇,此际魂销。
忆昔青门堤外,粉香零乱朝朝。
玉颜寂寞淡红飘,无那今宵。
汉字译文:
轻柔的阴影覆盖着池塘和庭院,水面上有一座平静的桥,雨水滴落在花梢上,形成了美丽的景象。
微微的寒意让人感到娇嫩,此时此刻,我的心灵被深深地震撼了。
回忆起过去,在青门堤外,粉色的花瓣朝朝散落。
美丽的容颜孤独而寂寞,淡淡的红色在飘动,今夜又将是一个孤独的夜晚。
注释:
轻阴:轻微的阴影。
池馆:池塘和园林建筑。
水平桥:横跨在池塘上的桥。
一番:一阵。
弄雨:轻轻地下雨。
花梢:花朵的顶端。
微寒:微微有些寒冷。
著处:接触的地方。
不胜娇:非常娇嫩。
此际:此时此刻。
魂销:心灵感到消磨。
忆昔:回忆过去。
青门堤外:指青门河畔。
粉香:指樱花的香气。
零乱:散乱。
朝朝:每天。
玉颜:美女的面容。
寂寞:孤独。
淡红:淡淡的红色。
飘:飘动。
无那今宵:没有今晚这样的美景。
译文及注释详情»
赏析:
这首词以花喻国事,借雨中粉香零落,暗喻南明朝廷的覆亡。词的上片描绘了眼前景象,通过“此际魂销”的描述,表达出词人内心深处悲痛的情感。同时,“忆昔”二句微喻题旨,暗示着南明朝廷的过去辉煌和现在的落寞。其中,“青门”一词,更是传递出家国情怀的信息。
下片则通过自我描写,将词人的情感贯穿全词。结尾的“梦断何处,有旧时相识”的赞叹,既展现出词人对过去的怀念,也表达了对未来的迷茫和不安。整首词以唯美、凄婉的情感语言,表现了词人在国亡后的悲痛与无奈,展现了他对历史的深切关注和对社会变革的思考。
赏析详情»
注释:
陈子龙、青门、汉长安东南门、霸城门
根据知识来源,可知陈子龙是一位文学家,与钱谦益、吴伟业齐名,擅长诗文创作,其弟子为夏完淳。以下是对给定内容的注释:
1. 青门:古代长安城的一个门,位于东南方向,又称为霸城门,因其门色为青色而得名。
2. 玉颜:这里指杏花,因为杏花粉白如玉,花色红艳如女子美丽的脸庞,所以被称作"玉颜"。
3. 无那:即无法,无能为力的意思,表示无可奈何的状态。
注释详情»
陈子龙简介: 陈子龙(1608—1647),明末官员、文学家,汉族,南直隶松江华亭(今上海松江)人。初名介,字卧子、懋中、人中,号大樽、海士、轶符等。崇祯十年进士,曾任绍兴推官,论功擢兵科给事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖民众武装组织联络,开展抗清活动,事败后被捕,投水殉国。 陈子龙是明末重要作家,诗歌成就较高,诗风或悲壮苍凉,充满民族气节;或典雅华丽;或合二种风格于一体,擅长七律、七言歌行、七绝,被公认为“明诗殿军”。此外,陈子龙也是婉约词名家、云间词派盟主,被后代众多著名词评家誉为“明代第一词人”。