《名都篇》拼音译文赏析

  • míng
    piān
  • [
    weì
    jìn
    ]
    cáo
    zhí
  • míng
    duō
    yāo
    jīng
    luò
    chū
    shào
    nián
  • bǎo
    jiàn
    zhí
    qiān
    jīn
    beì
    qiě
    xiān
  • dǒu
    dōng
    jiāo
    dào
    zǒu
    cháng
    qiū
    jiān
  • chí
    chěng
    weì
    néng
    bàn
    shuāng
    guò
    qián
  • lǎn
    gōng
    jié
    míng
    cháng
    shàng
    nán
    shān
  • zuǒ
    wǎn
    yīn
    yòu
    zòng
    liǎng
    qín
    lián
  • qiǎo
    weì
    zhǎn
    yǎng
    shǒu
    jiē
    feī
    yuān
  • guān
    zhě
    xián
    chèng
    shàn
    zhòng
    gōng
    guī
    yán
  • guī
    lái
    yàn
    píng
    meǐ
    jiǔ
    dǒu
    shí
    qiān
  • kuài
    taī
    pào
    biē
    zhì
    xióng
    fán
  • míng
    chóu
    xiào
    liè
    zuò
    jìng
    cháng
    yán
  • lián
    piān
    rǎng
    qiǎo
    jié
    weí
    wàn
    duān
  • bái
    西
    nán
    chí
    guāng
    jǐng
    pān
  • yún
    sàn
    hái
    chéng
    qīng
    chén
    lái
    hái

原文: 名都多妖女,京洛出少年。
宝剑值千金,被服丽且鲜。
斗鸡东郊道,走马长楸间。
驰骋未能半,双兔过我前。
揽弓捷鸣镝,长驱上南山。
左挽因右发,一纵两禽连。
余巧未及展,仰手接飞鸢。
观者咸称善,众工归我妍。
归来宴平乐,美酒斗十千。
脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。
鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。
连翩击鞠壤,巧捷惟万端。
白日西南驰,光景不可攀。
云散还城邑,清晨复来还。


相关标签:写人

译文及注释
名都多妖女,京洛出少年。
宝剑值千金,被服丽且鲜。
斗鸡东郊道,走马长楸间。
驰骋未能半,双兔过我前。
揽弓捷鸣镝,长驱上南山。
左挽因右发,一纵两禽连。
余巧未及展,仰手接飞鸢。
观者咸称善,众工归我妍。
归来宴平乐,美酒斗十千。
脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。
鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。
连翩击鞠壤,巧捷惟万端。
白日西南驰,光景不可攀。
云散还城邑,清晨复来还。

名都:指古代的都城,即长安或洛阳。
妖女:指美女。
京洛:指长安和洛阳。
宝剑:指名剑。
被服:指华丽的衣服。
斗鸡:指斗鸡比赛。
东郊道:指在东郊的道路上。
走马:指骑马奔跑。
长楸:指高大的楸树。
驰骋:指奔驰。
双兔:指两只兔子。
揽弓:指拉弓。
捷鸣镝:指射箭命中。
长驱:指长途奔驰。
南山:指南方的山。
左挽因右发:指左手拉弓,右手放箭。
一纵两禽连:指一箭射中两只鸟。
余巧:指我的技巧。
仰手接飞鸢:指用手接住飞翔的鸢鸟。
观者咸称善:指旁观者都称赞我的技艺。
众工归我妍:指其他工匠都向我学习。
归来宴平乐:指回家后举行宴会。
美酒斗十千:指喝了很多酒。
脍鲤臇胎鰕:指吃的菜肴。
炮鳖炙熊蹯:指吃的菜肴。
鸣俦啸匹侣:指一起欢乐的朋友。
列坐竟长筵:指坐在长桌旁。
连翩击鞠壤:指一起踢毽子。
巧捷惟万端:指技艺高超。
白日西南驰:指在白天向西南方奔驰。
光景不可攀:指美景难以描述。
云散还城邑:指云彩散去,回到城市。
清晨复来还:指第二天早上再次回来。
注释:
名都:指古代的都城,如长安、洛阳等。

妖女:指美丽的女子,也有可能指妖怪。

京洛:指古代的京城和洛阳。

宝剑:指价值千金的宝剑。

被服:指华丽的衣服。

斗鸡:指比赛斗鸡的活动。

东郊道:指东郊的道路。

走马:指骑马行走。

长楸:指高大的楸树。

驰骋:指奔驰、疾驰。

双兔:指两只兔子。

揽弓:指拉弓。

捷鸣镝:指射箭命中并发出清脆的声音。

南山:指南方的山。

左挽因右发:指左手拉弓,右手放箭。

一纵两禽连:指一箭射中两只鸟。

余巧:指余下的技巧。

仰手接飞鸢:指仰起手接住飞翔的鸢鸟。

观者咸称善:指旁观者都称赞他的技艺。

众工归我妍:指众多的工匠都向他归附,因为他的才华和美貌。

宴平乐:指在平乐宫举行宴会。

美酒斗十千:指斗酒量达到了一万石。

脍鲤臇胎鰕:指美味的鲤鱼、鲍鱼、猪肚和虾。

炮鳖炙熊蹯:指烤制的鳖、熊掌等美食。

鸣俦啸匹侣:指一群人在一起欢聚。

列坐竟长筵:指坐在长长的宴席上。

连翩击鞠壤:指连续不断地打鞠。

巧捷惟万端:指技艺高超,无所不能。

白日西南驰:指在白天向西南方驰骋。

光景不可攀:指美景难以超越。

云散还城邑:指云彩散去,回到城市。

清晨复来还:指第二天清晨再次回到原地。


译文及注释详情»


鉴赏
《名都篇》是一首属于乐府《杂曲歌·齐瑟行》歌辞的诗歌,作者身份佚名。诗歌主要写作了京洛少年豪奢放纵、纵情斗鸡走马、射猎游戏、饮宴无度的生活。针对诗歌创作年代,有两种不同的说法,一方认为这是曹植早期的作品,因他亲眼目睹洛阳贵游子弟耽于逸乐的生活,有可能描写其中的某些方面,也有可能有自己的经历;另一方则认为这首诗来自太和年间曹植入京时所作,即在他生命的最后几年中。由于洛阳在汉末经过董卓之乱后,已经破败零落,贵族子弟不可能有如此的生活,故而更可能写于太和年间。至于此诗的主题,也存在两种不同的解释,一说是在讽谕京洛少年的生活奢靡而不思报效国家,一说则是表达曹植自己的心迹。综观全诗,如果将此诗定于后期所作,则可以看出曹植已经走出裘马轻狂的少年时期,尚且心思抑郁,不欢而散。总的来说,这首诗描绘了当时富家子弟生活的奢侈无度和缺乏责任感,同时也反映了曹植自己的生活经历和心路历程。 鉴赏详情»


简析
这篇文章是一篇名为《名都篇》的乐府新题,作者是佚名名都者,来自邯郸和临淄等地。这篇文章主要描述了富家子弟的游荡生活,重点突出了骑射和游骋的快乐,而没有关注到治国安邦的责任感。曹植本人是这篇文章的创作者之一,文章中的“名都”指代的是著名的国都。通过这篇文章,我们可以看出曹植少年时代豪情放诞的生活以及对狩猎运动等的偏爱。总之,《名都篇》是一篇描写富家子弟生活的文字,同时也反映了作者曹植自己的生活经历。 简析详情»


译文及注释
名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。我佩带的宝剑价值千金(佩:系在腰间),身着的衣服奢华鲜艳(奢华:极其昂贵的华美;鲜艳:色彩鲜明)。斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前(野兔:即野生的兔子)。于是立即弯起gōng弩搭上了响箭(gōng弩:古代一种军事武器,可以用力弹射箭矢),扬鞭策马追上了南山。我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。别的技巧还没有施展(技巧:指狩猎的技能),又迎头射中空中的飞鸢(飞鸢:一种善于飞翔的猎鸟)。观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌(细切:指将食材切成小块)。呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新(蹴鞠:古代一种球类游戏;击壤:一种击打空心木鱼的音乐活动)。太阳永远疾驰在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩! 译文及注释详情»


曹植简介: 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人,三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物,魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。他的文学造诣深受人们的赞赏,后人因此将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。