《鄘风·柏舟》拼音译文赏析

  • fēng
    ·
    bǎi
    zhōu
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • fàn
    bǎi
    zhōu
    zài
    zhōng
    liǎng
    máo
    shí
    weí
  • zhī
    shǐ
    tiān
    zhī
    liàng
    rén
    zhī
  • fàn
    bǎi
    zhōu
    zài
    liǎng
    máo
    shí
    weí
  • zhī
    shǐ
    tiān
    zhī
    liàng
    rén
    zhī

原文: 泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。
之死矢靡它。母也天只!不谅人只!
泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。
之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!


相关标签:诗经

译文及注释
泛着那柏木制成的小船,在那条中央的河流上。系着那两个髦子,正是我仪态的象征。
即使被箭射死,也不会有任何遗憾。母亲啊,只有天知道!不需要向人解释!
泛着那柏木制成的小船,在那河岸边。系着那两个髦子,正是我特殊的标志。
即使被箭射死,也不会有任何怨恨。母亲啊,只有天知道!不需要向人解释!
注释:
泛:划船。柏舟:用柏木制成的船。在彼中河:在那条中央的河流上。髧:系住。彼:那边的。两髦:船头和船尾。实维我仪:是我仪式上必须的。之:代词,指代前文提到的船。死矢:致命的箭。靡:无效。它:指代前文提到的箭。母也天只:表示悲痛之意,类似于现代汉语的“天哪”。不谅人只:不怪罪人,表示宽容之意。

在彼河侧:在那条河的一侧。实维我特:是我特别需要的。慝:恶行。


译文及注释详情»


译文及注释
飄來一條柏木船,飄呀飄在河中間。蓄分頭的那少年,實在討得我心歡。誓死不把心來變。我的娘呀我的天,就不相信我有眼!(飘:漂浮;柏木:用柏木做成的船) 飄來一條柏木船,飄呀飄在大河旁。蓄分頭的那少年,實在是我好對象。誓死不把手來放。我的娘呀我的天,就不相信我有眼!(河旁:指与河相邻的地方;對象:意为心仪的对象,通常指异性) 注释:此文是唐代初期民歌《飘来小姑娘》的部分改编,以现代汉语进行了译文和补充。该段内容描写了一位年轻的少女,在看到一条柏木船上的帅气分头男孩后,深深地被他吸引,不顾一切地表达了自己的情感,并发誓永远不改变。这首民歌流传至今,深受人们喜爱。 译文及注释详情»


鉴赏
信于父母之命,依从传统观念认为门当户对、姻亲匹配更重要,而女儿则更加看重自己的感情和选择权。这种矛盾冲突常常会导致家庭内部的紧张和矛盾,也反映了古代社会的某些人际关系中的困境和压力。因此,这首诗虽然表面上讲述了一个个人择偶的故事,但其实是对古代社会婚姻制度的反思和批评,具有很高的历史价值和文化意义。 在词句方面,这首诗采用了对仗工整的四言句,行云流水的抒情语言和明快优美的韵律节奏使它具有极高的艺术价值。其中“少妇日高”,“自比为孤鸟,恋爱更无伴”,表现了女主人公在母亲的压迫下无可自拔的孤独和无助;“夙夜在深闺,长闷不解嘲”,则表现了她对命运的不满和反抗精神。同时,“故国不堪回首月明中”这句经典语言也让人感受到作者对家乡、故土的眷恋和思念之情,使诗歌具有深刻的文学内涵和情感共鸣。 总之,这首《柏舟》诗表达了古代社会婚恋自由和传统观念之间的矛盾,反映了个人选择权和家庭利益之间的纷争,展示了女性苦闷和抗争之声。在历史和文化上具有重要的价值,是一首充满现实主义色彩和革命精神的优秀诗篇,值得我们珍视和传承。 鉴赏详情»


佚名简介