《有客》拼音译文赏析

  • yǒu
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • yǒu
    yǒu
    bái
    yǒu
    yǒu
    qiě
    dūn
    zhuó
    yǒu
    宿
    宿
    yǒu
    xìn
    xìn
  • yán
    shòu
    zhī
    zhí
    zhí
    báo
    yán
    zhuī
    zhī
    zuǒ
    yòu
    suí
    zhī
    yǒu
    yín
    weī
    jiàng

原文: 有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。
言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。


相关标签:诗经

译文及注释
有客有客,也给它的马喂白色的饲料。有萋有且,精心打理着行装。有客住宿住宿,有客诚信可靠。说话要有分寸,用绳子控制着马匹。轻声呼唤它,左右安抚着它。既有威严,也有恩泽,像孔子和夷子一样。
注释:
有客有客:指有客人来了。

亦白其马:也给他的马喂草。

有萋有且:指有萋菜和且草。

敦琢其旅:指整理客人的行装。

有客宿宿:指有客人住宿。

有客信信:指有客人诚信可靠。

言授之絷:指给客人指示路线。

以絷其马:用绳子拴住客人的马。

薄言追之:轻声细语地引导客人。

左右绥之:左右侍从帮助客人。

既有淫威:指有威严的气势。

降福孔夷:指能够带来福祉,像孔子和夷吾一样。


译文及注释详情»


译文及注释
有客远来到我家,白色骏马身下跨。 随从人员众且多,个个盛服来随驾。 客人头夜宿宾馆,两夜三夜再住下。 真想取出绳索来,留客拴住他的马。 客人告别我送行,群臣一同慰劳他。 客人今已受厚待,老天赐福将更大。 注释: 1. 身下跨:骑在马背上。 2. 随从人员:客人的随从和护卫。 3. 盛服:华美的服装。 4. 宾馆:为旅客提供住宿服务的场所。 5. 真想取出绳索来:形容客人得到热情款待,主人情感深厚,想挽留客人。 6. 拴住他的马:比喻留住客人。 7. 群臣:指官员或亲近的朝廷官员。 8. 一同慰劳他:对客人送行时表示祝福和道别。 9. 受厚待:受到隆重的接待和款待。 10. 老天赐福:指上天给予好的运气和福气。 译文及注释详情»


鉴赏
《周颂·有客》是一篇具有历史意义的乐歌。诗中主题明确,写的是宋微子来朝周的情景,周王设宴饯行,向微子表达盛情款待的同时,展现了传统的宾礼之道。 全诗分为三个主要部分:客人到达、客人逗留和客人告别。作者使用简洁明了的语言,通过营造氛围,描绘了周代宴会中的热闹场面,尽显那个时代的宾客之道。 诗中首先描述了客人的盛装,随从人员众多,彰显了他的身份高贵。接着,诗人以客人骑白马为切入点,刻画了其出众之处,表现了周王对客人的赞扬和尊敬。然后,诗人以客人的住宿为线索,流露出主人对客人的热情款待,甚至想把他的马拴住留住,这种主人公子哥的情感表达,在周代的宾客之间,也是很常见的。 最后一节,写客人告别,宾主道别之际,群臣一同慰劳,表达了主人对客人的惜别之情。在此过程中,宾主之间的互动自然而然地衍生出对历史上微子的美好评价和对殷商王朝的缅怀与悼念。 《周颂·有客》的写作背景十分特殊,是在周成王时期为宋微子来京参加祖庙的宗祀活动所作。整个乐歌不仅蕴含了历史故事,更表现了周代礼制之精髓。因此,这首诗不仅具有文学价值,同时也是史学和社会学研究的重要文献资料。 鉴赏详情»


佚名简介