《召旻》拼音译文赏析

  • zhào
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • tiān
    weī
    tiān
    jiàng
    sāng
    jǐn
    mín
    liú
    wáng
    huāng
  • tiān
    jiàng
    zuì
    máo
    zeí
    neì
    hòng
    hūn
    gòng
    kuì
    kuì
    huí
    shí
    jìng
    bāng
  • gāo
    gāo
    訿
    訿
    céng
    zhī
    diàn
    jīng
    jīng
    tián
    níng
    weì
    biǎn
  • suì
    hàn
    cǎo
    kuì
    mào
    xiāng
    bāng
    kuì
    zhǐ
  • weí
    zhī
    shí
    weí
    jīn
    zhī
    jiù
    shū
    zhí
    xiōng
    yǐn
  • chí
    zhī
    jié
    yún
    pín
    quán
    zhī
    jié
    yún
    zhōng
    hài
    zhí
    xiōng
    hóng
    gōng
  • xiān
    wáng
    shòu
    mìng
    yǒu
    zhào
    gōng
    guó
    bǎi
    jīn
    guó
    bǎi
    zaī
    weí
    jīn
    zhī
    rén
    shàng
    yǒu
    jiù

原文: 旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。
天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。
皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。
如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。
维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。
池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。
昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!


相关标签:诗经

译文及注释
天空阴沉,天灾频繁。饥馑困扰着我,百姓流离失所。我所居住的地方也变得荒芜。

天降罪祸,内部纷争不断。黑暗笼罩着大地,人心惶惶,国家陷入了动荡之中,但是实际上,这种动荡反而使得国家更加安定。

曾经的荣华富贵已经不再,现在的困苦痛苦也不如当下。我们的国家已经陷入了危机之中,为什么不自我反省呢?我们应该像前辈那样努力工作,而不是像现在这样懒散无为,让国家陷入更深的危机。

就像旱灾使得草木枯萎,鸟兽无处栖身一样,我们的国家也陷入了无法自拔的困境。我们应该反思过去的错误,而不是一味地抱怨。

我们的国家曾经辉煌过,但现在却陷入了困境。我们应该像前辈那样努力工作,而不是像现在这样懒散无为,让国家陷入更深的危机。我们应该像先王那样受命于天,而不是像现在这样无所作为。
注释:
旻天:指天空。

疾威:指天空中的狂风暴雨。

天笃:指天空中的雷电。

降丧:指天空中的灾难降临。

瘨:指饥荒。

饥馑:指因为饥荒而导致的饥饿。

民卒:指百姓死亡。

流亡:指因为灾难而逃离家园。

圉:指城墙。

荒:指城墙外的荒地。

罪罟:指天空中的罪恶之网。

蟊贼:指内部的叛乱。

讧:指内部的争斗。

昏椓靡共:指国家政治混乱。

溃溃回遹:指国家的破败和衰落。

靖夷:指平定叛乱,恢复国家安定。

皋皋:指草木茂盛。

訿訿:指草木繁茂。

玷:指缺点、污点。

兢兢业业:指勤勉努力。

孔填不宁:指心中不安。

孔贬:指地位下降。

岁旱:指长期干旱。

草不溃茂:指草木枯萎。

栖苴:指鸟类无处栖息。

相此邦:指国家内部。

无不溃止:指无一幸免。

维昔之富不如时:指过去的富裕不如现在。

维今之疚不如兹:指现在的疾病不如过去。

疏斯粺:指自己的缺点。

胡不自替:为什么不自我反省改正?

职兄斯引:指自己的兄长可以给自己指引。

池之竭矣,不云自频:指池塘干涸了,不自我反省。

泉之竭矣,不云自中:指泉水干涸了,不自我反省。

溥斯害矣:指自己的错误已经很严重了。

不烖我躬:指自己不努力改正错误。

先王受命:指古代的君王接受天命,执掌政权。

召公:指古代的贤臣。

日辟国百里:指召公治理国家,使国家繁荣昌盛。

日蹙国百里:指现在国家的状况越来越糟糕。

维今之人,不尚有旧:指现在的人们不重视古代的传统文化。


译文及注释详情»


译文及注释
老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。 太阳神的愤怒难以预料,接连不断地带来灾祸。 饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。 饥荒肆虐,灾情加重,许多家庭空无一物,大量人民流离失所。 国土荒芜生榛莽。 国土变得荒芜不毛,只有野草和杂树。 天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。 天谴人祸,罪恶累累,盗贼互相攻击,国内发生内乱。 谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国家来断送。 谗言四起,政治混乱,官员贪污腐败,恶行猖獗,想要毁掉国家。 欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。 出于欺骗和攻击,内心却隐藏着邪恶的企图,更不自觉地有贪污污染。 君子兢兢业业,对此早就心不安,可惜职位太低贱。 有志之士为此忧虑不已,但职位太低,无法施展才华。 好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。 好比干旱之年,田野荒芜,百草不生,仿佛奄奄一息。 看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。 眼看着国家形势如此,崩溃灭亡将不可避免。 昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。 过去的富饶已成过去,而现在的时局却如此险恶。 人吃粗粮他白米,何不退后居朝中? 民众只能吃粗粮而官员却过着优裕的生活,为什么不让他们后退而做官呢? 情况越来越严重。 情势变得越来越紧张。 池水枯竭非一天,岂不开始在边沿? 池塘的水不是一天之间干涸的,这种情况不是从边缘开始的吗? 泉水枯竭源头断,岂不开始在中间? 泉水干涸源头断,这种情况不是从中央开始的吗? 这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难? 这种灾祸太过普遍,而且还在不断扩大,我难道会幸免于难吗? 先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。 古时先王担任君主,像召公一样有辅佐的忠臣。 当初日辟百里地,如今国土日受损。 当初开拓百里之地,而现今国土却不断缩小。 可叹可悲真痛心! 这种局面令人无限感慨和痛心! 不知如今满朝人,是否还有旧忠臣? 不知道现在的朝臣中是否还有忠诚的臣子? 译文及注释详情»


鉴赏
《召旻》是《大雅》的最后一篇,主题是批判周幽王的糟糕统治。在《毛诗序》中,认为此篇的主题是“凡伯刺幽王大坏也”,与前一篇《大雅·瞻昂》的主题有关联。从诗歌开头看,《瞻昂》和《召旻》都对老天没有恩情、造成不幸的局面表示了慨叹。《召旻》更是激烈地表达了不满之情。 周幽王曾一度宠幸褒姒并放逐忠良,这导致国家濒临灭亡。因此,诗人用《瞻昂》一诗对其进行讽刺。后来,周幽王又任用奸佞,败坏朝纲,对国家造成了极大的危害。所以,诗人再次用《召旻》一诗对其进行抨击。 有趣的是,《论语·阳货》中孔子说:“惟女子与小人难养也”。这句话的意思,在《瞻昂》和《召旻》这两首诗中已经得到了表述。孔子也被传说为《诗经》三百篇的厘定者。他说这句话,恐怕不仅是有感而发,可能也与《诗经》中的这两篇有关。 《召旻》共有七章,句式基本上是四字句,但也有三字句、五字句、六字句甚至是七字句穿插其中。这些句子用诙谐的手法,生动地描述了寡廉鲜耻的周幽王统治下的社会现象和国家的衰败。 总之,《召旻》通过诗歌表达了对周幽王糟糕统治的不满,并借此提醒社会,规劝政治家要廉洁奉公,以此来维护国家的稳定和繁荣。 鉴赏详情»


佚名简介