《崧高》拼音译文赏析

  • sōng
    gāo
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • sōng
    gāo
    weí
    yuè
    jùn
    tiān
    weí
    yuè
    jiàng
    shén
    shēng
    shēn
    weí
    shēn
    weí
    zhōu
    zhī
    hàn
    guó
    fán
    fāng
    xuān
  • shēn
    wáng
    zuǎn
    zhī
    shì
    xiè
    nán
    guó
    shì
    shì
    wáng
    mìng
    zhào
    dìng
    shēn
    zhī
    zhái
    dēng
    shì
    nán
    bāng
    shì
    zhí
    gōng
  • wáng
    mìng
    shēn
    shì
    shì
    nán
    bāng
    yīn
    shì
    xiè
    rén
    zuò
    ěr
    yōng
    wáng
    mìng
    zhào
    chè
    shēn
    tián
    wáng
    mìng
    qiān
    rén
  • shēn
    zhī
    gōng
    zhào
    shì
    yíng
    yǒu
    chéng
    qǐn
    miào
    chéng
    chéng
    miǎo
    miǎo
    wáng
    shēn
    gōu
    yīng
    zhuó
    zhuó
  • wáng
    qiǎn
    shēn
    chē
    chéng
    ěr
    nán
    ěr
    jiè
    guī
    zuò
    ěr
    bǎo
    wǎng
    jìn
    wáng
    jiù
    nán
    shì
    bǎo
  • shēn
    xìn
    mài
    wáng
    jiàn
    shēn
    hái
    nán
    xiè
    chéng
    guī
    wáng
    mìng
    zhào
    chè
    shēn
    jiāng
    zhì
    shì
    chuán
    xíng
  • shēn
    fān
    fān
    xiè
    zhōu
    bāng
    xián
    róng
    yǒu
    liáng
    hàn
    xiǎn
    shēn
    wáng
    zhī
    yuán
    jiù
    wén
    shì
    xiàn
  • shēn
    zhī
    róu
    huì
    qiě
    zhí
    róu
    wàn
    bāng
    wén
    guó
    zuò
    sòng
    shī
    shuò
    fēng
    hǎo
    zèng
    shēn

原文: 崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃。四方于宣。
亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。
王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。
申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻蹻,钩膺濯濯。
王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保。
申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
申伯番番,既入于谢。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。
申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕。其风肆好,以赠申伯。


相关标签:诗经

译文及注释
崧山高耸,像是支撑着天空。崧山降下神灵,赐予甫和申两位贤士。申和甫成为周朝的文翰之才,四方国家都向他们臣服。

申伯是王缵的臣子,曾在邑和谢两地为王缵效力。王命召伯,安排申伯的住所,登上南方的邦国,世人都称赞他的功绩。

王命申伯治理南方的邦国,他与谢人合作,为国家建设做出了贡献。王命召伯,让他管理申伯的土地和田产。王命傅御,迁移申伯的私人。

申伯的功绩,是召伯的支持。他们共同修建城池和庙宇,完成后王赐予申伯四匹骏马和珍贵的器物。

王派遣申伯出使南方,乘坐路上的车马。王希望他能在南方安居,赐予他珍贵的玉器,以作为他的宝物。他前往拜访王的舅舅,南方的土地将会保护他。

申伯忠诚有信,王在郿城为他送行。申伯回到南方,向谢人致谢。王命召伯,管理申伯的土地和疆域,确保他的行程顺利。

申伯的声名远扬,他的仁慈和正直感动了万邦,四方国家都听闻了他的事迹。吉甫为他作诗,这首诗被誉为经典之作,流传至今。
注释:
崧高:指太岳山,为五岳之一,位于河南省南部。

维岳:维,连词,表示“与”、“和”。岳,山。

骏极于天:骏,指卓越、出众。极,极致、极度。于天,指高度。

降神:指山神下降。

生甫及申:甫、申,指两个人名,可能是当时的官员。

维申及甫,维周之翰:维,连词,表示“与”、“和”。翰,指文笔、才华。周之翰,指周朝的文学才子。

四国于蕃:蕃,指边远地区。四国,指周朝的四个诸侯国。

亹亹申伯:亹亹,形容态度端正、举止庄重。申伯,指申国的国君。

王缵之事:缵,继承、维持。王缵之事,指申国的国君继承了周王朝的事业。

于邑于谢,南国是式:邑,指城邑。谢,指谢国,位于今天的湖南省。南国,指南方的国家。

王命召伯,定申伯之宅:召伯,指召陵国的国君。王命召伯,指周王朝的王命令召陵国的国君来协助处理申国的事务。定申伯之宅,指安排申国的国君居住的地方。

登是南邦,世执其功:登,指升任。南邦,指南方的国家。世执其功,指申国的国君世代维持周王朝的事业。

式是南邦,因是谢人,以作尔庸:式,指治理、管理。因是谢人,指申国的国君以谢国的人为参照,来管理自己的国家。尔庸,指治理国家的方法和策略。

彻申伯土田:彻,指清理、整顿。申伯土田,指申国的领土和土地。

傅御,迁其私人:傅御,指官员。迁其私人,指申国的国君任用自己的私人为官员。

营,指修建。俶其城,指修建城墙。寝庙,指修建祭祀祖先的庙宇。

藐藐,指高大、宏伟。王锡申伯,指周王朝赐予申国的国君荣誉和尊贵。

四牡蹻蹻,钩膺濯濯:四牡,指四匹马。蹻蹻,形容马跑得快。钩膺濯濯,形容申国的国君非常高兴和自豪。

路车乘马:路车,指车辆。乘马,指骑马。王遣申伯,指周王朝派遣申国的国君出使其他国家。

介圭,指玉器。以作尔宝,指赐予申国的国君珍贵的礼物。

舅,指母亲的兄弟。近王舅,指与周王朝的皇室有亲戚关系。

信迈,指忠诚、坚定。申伯信迈,指申国的国君忠于周王朝。

饯,指送别。王饯于郿,指周王朝在郿城为申国的国君送行。

彻申伯土疆,以峙其粻,式遄其行:彻申伯土疆,指整顿申国的领土。峙其粻,指修建堤坝、水利工程等。式遄其行,指加快申国的发展和进步。

番番,指不断地。徒御啴啴,指申国的国君骑着马匆匆赶路。

戎有良翰:戎,指战士、军队。良翰,指才华出众的文人。

元舅,指母亲的兄弟。申伯是周王朝的元舅,指申国的国君与周王朝的皇室有亲戚关系。

柔惠且直:柔惠,指温和、仁慈。且,表示并且。直,指正直、坦率。

揉此万邦,闻于四国:揉,指调和、融合。万邦,指世界上的各个国家。闻于四国,指申国的美德和治理方式被四方所知。

吉甫作诵,其诗孔硕:吉甫,指周朝的一种官职,主要负责音乐和文学。作诵,指创作诗歌。孔硕,指才华出众的人。

肆好,指风格独特、别具一格。以赠申伯,指将创作的诗歌赠送给申国的国君。


译文及注释详情»


译文及注释
巍峨四岳是大山,高高耸峙入云天。神明灵气降四岳,甫侯申伯生人间。 注释:四岳指泰山、华山、衡山、恒山,均为中国古代历史上著名的山峰。甫侯申伯传说是周朝开国功臣之一,常常与巍峨四岳联系在一起,被视为四岳和中土之间的纽带。 申伯甫侯大贤人,辅佐王室国桢干。藩国以他为屏蔽,天下以他为墙垣。 注释:申伯甫侯是周武王时期的一位重要臣子,为国家建功立业。此处表达了其对周王朝的重要作用,以及他维护中原地区稳定的能力。 申伯勤勉能力强,王委重任理南疆。分封于谢建新邑,南方藩国有榜样。 注释:申伯勤勉能干,被周王朝任命掌管南方地区的事务,并在那里建立了新的城邑。这一举动不仅表明了申伯的才智和能力,而且也为其他南方藩国提供了一个榜样。 周王下令给召伯,申伯新居来丈量。申伯升为南国长,子孙继承福祚享。 注释:周王下令派遣召伯前往测量申伯的新居,以表彰其功绩。同时,申伯也因其杰出的贡献而被任命为南方的领袖,为其后代带来了良好的福祉。 周王下令给申伯,要树表率于南国。依靠谢地众百姓,修筑封地新城郭。 注释:周王要求申伯为南国树立榜样,并在谢地得到百姓的支持,修建了新的城郭和城墙,为南方的安定作出了贡献。 周王下令给召伯,申伯田界重划过。周王下令给傅御,迁去家臣同生活。 注释:周王朝下令由召伯来重新划定申伯的土地界限,并派遣傅御将家属迁移到新城镇中生活。 申伯建邑大工程,全靠召伯苦经营,墙垣厚实是坚城。宗庙也已修筑好,富丽堂皇面貌新。 注释:申伯所建的城邑是重大的工程,需要召伯不遗余力地经营。城墙十分坚固,城内的宗庙也被修缮得非常华丽,给人留下了深刻的印象。 周王有物赐申伯,四马驾车真健劲,带饰樊膺闪闪明。周王赏赉给申伯,大车驷马物品多。我已考虑你居处,不如南方最适合。 注释:周王朝赐送给申伯车马和其它珍贵物品,并对他们居住的地点进行了考虑,认为南方更适合他们生活。 郑重赐你大玉圭,镇国之宝永不磨。尊贵王舅请前往,回到南方安邦国。 注释:周王朝赐送给申伯一块大玉圭,作为国家的信物,象征着他的地位和荣誉。王舅前往南方,祝贺和安慰申伯。 申伯出发果动身,周王郿地来饯行。申伯如今回南国,去往谢邑即启程。 注释:申伯开始离开前往南方,周王特意前来送行,祝他一路顺风。申伯回到南方后,即刻启程前往谢邑,继续建设新城。 周王下令给召伯,去把申伯疆界定。路上粮草要备足,保证供给快驰骋。 注释:周王朝派遣召伯前往对申伯的土地界限进行重新规定,并确保他们在路途中粮草充足以便快速前进。 申伯勇武有豪情,前往谢邑入新城,步卒车骑军容盛。周邦人民皆欢喜,国有栋粱得安宁。 注释:申伯勇敢豪放,率领着部队前往谢邑并进入新城,其部队装备精良,阵容盛大。周邦人民都感到很高兴,因为有了这样的英雄,国家才能够得到稳定。 尊贵显赫贤申伯,周王元舅封疆臣,文武双全人崇敬。申伯德高望又隆,品端行直温且恭。 注释:申伯地位尊贵、才德显赫,被周王朝封为重要的疆臣,并受到文武之士的崇敬和尊重。他品德高尚、行为正直,待人温和有礼。 安抚万邦功劳大,誉满四海人赞颂。吉甫创作这首诗,篇幅既长情亦重。曲调典雅。 注释:申伯的功绩不仅让国家得到稳定,也在国内外赢得了广泛的赞誉和认可。这首诗歌以典雅的曲调,展现申伯的英雄形象,并对他的事迹进行了详细的描述。 译文及注释详情»


鉴赏
这首诗是一首赞颂申伯的诗歌,作者虽然不详,但据《毛诗序》认为是尹吉甫所写。而吴闿生则认为这是一首讥刺的诗歌。无论如何,这首诗都具有深邃的文学内涵。 诗中歌颂了申伯在辅佐周室、镇抚南方侯国方面所取得的优异成绩。同时,也写到了宣王对申伯的礼遇和优渥封赠。作者借助诗歌的艺术表现手法,赞扬了申伯的才干和品德,并表达了对他的崇敬和赞美之情。 诗中反映了一个历史时期的政治背景,揭示了当时周王室必须要安抚南方侯国、巩固统治地位的迫切需求。在此背景下,申伯的贡献和功绩就显得格外珍贵而重要。 总的来说,这首诗既具有文学性,又具有历史性。刻画了一个伟大的历史人物形象,表达了对优秀人才的崇敬和尊重。正如吴闿生所说,“微文深意”,这首诗深沉含蓄,值得深入品味和鉴赏。 鉴赏详情»


佚名简介