《隰桑》拼音译文赏析

  • sāng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • sāng
    yǒu
    ā
    yǒu
    nán
    jiàn
    jūn
  • sāng
    yǒu
    ā
    yǒu
    jiàn
    jūn
    yún
  • sāng
    yǒu
    ā
    yǒu
    yōu
    jiàn
    jūn
    yīn
    jiāo
  • xīn
    xiá
    weì
    zhōng
    xīn
    zàng
    zhī
    wàng
    zhī

原文: 隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。
隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。
隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。
心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!


相关标签:诗经

译文及注释
隰桑有阿,指隰水流域的桑树,阿指茂盛。其叶有难,指桑叶难以采摘。既见君子,其乐如何,指见到贤人,心情愉悦。

隰桑有阿,其叶有沃,指桑树茂盛,叶子肥美。既见君子,云何不乐,指见到贤人,心情愉悦。

隰桑有阿,其叶有幽,指桑树茂盛,叶子深幽。既见君子,德音孔胶,指见到贤人,感受到其高尚的品德,如同胶黏一般。

心乎爱矣,遐不谓矣,指心中充满爱意,远方也能感受到。中心藏之,何日忘之,指将这份爱意深藏心底,永远不会忘记。
注释:
隰桑:一种树木,古代常用于制作乐器。
阿:指树干。
沃:指叶子茂盛。
幽:指叶子深绿。
德音孔胶:指君子的言行具有高尚的道德品质,如同孔子的教诲一样。
心乎爱矣:感叹自己的心中充满了爱。
遐不谓矣:遥远的地方也可以感受到自己的爱。
中心藏之:将爱藏在心中。
何日忘之:什么时候才能忘记这份爱。


译文及注释详情»


译文及注释
洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。 (洼地:低洼的地方;桑树:落叶乔木,可提取桑皮制造丝绸;婀娜:形容柔美轻盈;叶儿:指树叶;茂盛:繁盛;掩:遮盖;枝柯:指枝条和树干) 我看见了那人儿,快乐滋味无法说! (人儿:指年轻的男性或女性) 洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。 (枝柔:形容树枝柔软;叶嫩:指叶子嫩绿;舞婆娑:形容风景优美) 我看见了那人儿,如何叫我不快乐! 洼地桑树多婀娜,叶儿浓密黑黝黝。 (浓密:茂盛;黑黝黝:形容颜色深沉) 我看见了那人儿,情话绵绵说不够。 (情话:即言语表达的爱意) 心里对他爱恋着呀,何不情意向他说呀! (爱恋:深深地喜爱;情意:即爱意或柔情) 心中把他深藏起,哪天对他能忘记? (深藏:藏在心底深处;能:可能) 译文及注释详情»


鉴赏
这首诗写于古代,是《小雅》中为数不多的表现爱情的诗篇之一。由于封建时代学者受“雅”的束缚,他们从未将其视为一首描述男女情事的诗篇,甚至连最勇敢的朱熹、姚际恒、方玉润等敢于突破旧说的学者都不例外。虽然他们与《诗序》意见不同,但也认为这是一首“喜见君子之诗”,反映了诗人对美好事物的赞美,而非刻意的挑战与批判。 然而,随着时代的变迁,现代人对这首诗的解读已经发生了重大的变化。很多人认为这是一首爱情诗,而且是一首女性写给男性的情诗。在此背景下,作者将洼地上婀娜多姿的桑树与青春美女联系起来,暗示了少女少男在这个桑林浓荫之下发生的理性与感性的碰撞,以及对真爱的渴望。这种引发读者幻想与联想的表达方式,使得这首诗具有了强烈的情感张力和文学感染力。 通过对诗篇的形式与意义分析,我们可以发现这首诗具有重章互足的特点,每一章节都在前章节的基础上有所补充,更加丰富了诗篇的文化内涵。同时,作者别出心裁地运用了洼地桑树的景象,创造出了一种富有诗情画意的氛围,使得这首诗在文学上呈现出了极高的艺术价值。 总之,这首诗是一首充满情感与哲思的文学佳作,通过作者的巧妙构思和细腻描绘,将自然景观与人类情感结合在一起,深刻地反映了人性的复杂性和现实生活中的苦乐与矛盾。 鉴赏详情»


佚名简介