原文: 银烛冷秋光画屏,碧天晴夜静闲亭。蛛丝度绣针,龙麝焚金鼎。庆人间七夕佳令。卧看牵牛织女星,月转过梧桐树影。
译文及注释:
银烛冷秋光照亮屏风,碧蓝天空晴朗夜幽静。蛛丝轻轻地穿过绣针,龙麝香烟从金鼎中升起。这是人间七夕佳节,庆祝着牛郎织女的相会。我躺在床上,看着他们的星座,月亮在梧桐树的影子中转动。
注释:
银烛:银色的蜡烛,指用银制成的烛台上的蜡烛。
冷秋光:指秋天的光线显得比较冷淡。
画屏:屏风上绘画的图案。
碧天:蓝色的天空。
晴夜:晴朗的夜晚。
静闲亭:安静的亭子。
蛛丝度绣针:形容非常细小的事物。
龙麝:指龙涎香和麝香,都是非常珍贵的香料。
焚金鼎:指烧金制成的鼎,表示非常隆重的场合。
庆人间七夕佳令:指庆祝七夕节,也就是中国传统的情人节。
牵牛织女星:指天上的两颗星星,传说是牛郎和织女相会的地方。
月转过梧桐树影:指月亮从梧桐树的影子下经过,表示时间的流逝。
译文及注释详情»
简析:
这支小令中,作者借用了唐代诗人杜牧的《秋夕》并加入了新的内容和意境,创作出一幅静谧的夜景图。在七夕之夜,月光清冷,人们燃香庆祝佳节,而那些渴望展示自己巧手的女子则在梧桐树影下挑灯夜针,观看牛郎织女相会的场景。因此,这首曲子具有一定的民俗学价值。
整首曲子以古人的庆典为背景,勾勒出一个宁静祥和的夜晚,将中国传统文化与作者自己的创意巧妙融合,从而得到了更加丰富的意趣。同时,这首小令也反映出古人对于爱情的向往和信仰,一个追求爱情、展示才华的场景在每一个时代都具有广泛的感染力。
总而言之,这篇小令不仅展示了作者的创意和才华,还描绘出了一个栩栩如生、具有浓郁民俗特色的画面,充分展现了作者对于传统文化的理解和表达能力。
简析详情»
译文及注释:
白银烛台放射出的光线照亮了画屏,在晴朗的夜晚静静地坐在亭子里。
白银烛台:用白银制作的烛台;
放射:发出(光芒、热量等);
照亮:使明亮,使有光亮;
画屏:屏风上的绘画;
晴朗:晴朗明亮的;
夜晚:天黑后到天亮前的一段时间;
亭子:建在园林、庭院中的小亭;
静静地:安静地,不出声地。
妇女们用蛛丝穿过绣针在乞巧,金鼎中焚烧龙麝香,人们都在庆祝人间七夕这个佳节,躺下来看牵牛织女星得鹊桥相会月亮飘过梧桐树投下了倒影。
妇女们:指年轻女子;
蛛丝:指蚕丝,用于绣制绸缎;
穿过:穿过绣布的孔眼而过;
绣针:用来绣制的针具;
乞巧:传统中国的女性节日,祈求智巧和技艺;
金鼎:古代用于焚香、熏蒸等的器具;
焚烧:点燃燃料使之燃烧;
龙麝香:指一种名贵的香料;
人间七夕:中国传统节日,普遍认为是牛郎织女相会的日子;
佳节:指重要的固定的节日;
躺下来:靠着椅背或木头枕头侧卧;
牵牛织女星:古代神话传说中的两颗星星,分别代表牛郎和织女;
鹊桥:牛郎织女相会的地方,也是星空神话中的一个美丽的景点;
月亮:天体学中的第五大行星,是地球的自然卫星;
梧桐树:一种高大的树木,是中国文化中的象征性物品;
投下:使光线、影子等落在某处;
倒影:物体在水面上呈现出的上下颠倒的影像。
译文及注释详情»
卢挚简介: 卢挚(1242-1314),字处道,一字莘老;号疏斋,又号蒿翁,是元代涿郡(今河北省涿县)人。他于至元5年(1268)参加科举考试并成为进士,后任过廉访使、翰林学士等职务。 卢挚的诗文和刘因、姚燧齐名,被尊称为“刘卢”、“姚卢”。他与白朴、马致远、珠帘秀等人交往甚密。卢挚的散曲如今仅存小令,其中最著名的作品是《点绛唇》等。他还著有《疏斋集》(已佚)、《文心选诀》、《文章宗旨》等作品,以及传世散曲一百二十首。他的散曲内容多为怀古之作,表达对故国的深情怀念,也有不少描写山林逸趣和诗酒生活的作品。 虽然他的《疏斋集》已经失传,但现在有《卢书斋集辑存》,《全元散曲》中收录了他的小令。 总的来说,卢挚是元代文坛上的杰出人物,对中国古代文化发展做出了重要贡献。