《醉桃源·柳》拼音译文赏析

  • zuì
    táo
    yuán
    ·
    liǔ
  • [
    sòng
    ]
    wēng
    yuán
    lóng
  • qiān
    fēng
    wàn
    qíng
    nián
    nián
    cháng
    duǎn
    tíng
    àn
    huáng
    kàn
    dào
    绿
    chéng
    yīn
    chūn
    yóu
    sòng
    yíng
  • yīng
    chóng
    yàn
    chóu
    qīng
    rén
    bié
    qíng
    rào
    yān
    lěng
    zhào
    míng
    huà
    chuán
    shēng

原文: 千丝风雨万丝晴。年年长短亭。暗黄看到绿成阴。春由他送迎。
莺思重,燕愁轻。如人离别情。绕湖烟冷罩波明。画船移玉笙。


相关标签:咏物

译文及注释
千丝风雨,万丝晴。年年在长短亭。暗黄的草变成了绿色的树荫。春天由它自己来迎接。莺鸟思念重,燕子的忧愁轻。就像人们分别时的情感。烟雾环绕着湖面,波光粼粼。画船移动,玉笙声声。
注释:
千丝风雨:形容雨丝和风丝交织在一起的景象。

万丝晴:形容阳光透过雨后的云层,万丝细雨中的晴朗。

年年长短亭:指一座古亭,年久失修,高低不平。

暗黄看到绿成阴:形容春天的景象,暗黄的枯草逐渐被绿色的新芽所覆盖,形成了一片阴影。

春由他送迎:指春天的到来和离去都是自然规律,人无法左右。

莺思重,燕愁轻:莺鸟思念伴侣的情感比较深重,而燕子则因为飞行的特性,离别时的情感较为轻松。

如人离别情:比喻自然界的万物都有离别的时候,人也不例外。

绕湖烟冷罩波明:形容湖面上的烟雾,使得波光粼粼的湖面显得更加明亮。

画船移玉笙:形容春天的景象,画船载着游人在湖上游玩,玉笙的声音随着船的移动而传来。


译文及注释详情»


鉴赏
这首词是一首咏柳之作,其作者佚名。这首词通过把柳树拟人化,以此来借柳以咏离情。上片写到驿道旁、长亭边的柳,这里是人们祖道饯别之地。这里的柳年年岁岁为人送行,也年年岁岁迎接春天,成为离情别绪的象征物。这种象征物在我们的传统文化中一直与离情别绪紧密相连,并且在许多文学作品中被广泛运用。 下片则以写西湖烟柳为主。同样的,在这里的柳树也年年迎接春天,每时每刻都注目于湖面上轻轻荡漾的画船,聆听着船上悠扬的笙歌,感受着男女游客们的莺思燕愁。因此,柳树也像人一样依依含情,成为世间离情别绪的负载物。通过描写柳树的生命力和它们所处的环境,词人传达了对于人生离别的深刻感受。 此外,本篇词还给人以一种抒情寄思、幽思远情的情感效果。通过对柳树与人之间的关系,展现出对于离别的追思和眷恋之情,让读者在感受到离愁之余,也能够从中品味到离别后的美好回忆。总之,这篇词语言优美、意境深刻,抒发出作者内心深处的感慨,让读者在阅读的时候陶醉其中,有一种身临其境的感觉。 鉴赏详情»


译文及注释
千万条柳丝迎着风雨沐浴着晴日,年年站在长短亭旁目睹旅客来去匆匆。从暗黄的柳芽萌生到一片绿阴浓重,经历了春来春往的整个过程。 【补充汉字译文】 千万条柳丝(sī)- 细长柳树枝条 沐浴(mù yù) - 沾染、沾湿 【注释】 长短亭 - 西湖边的古亭 萌生 - 植物刚开始发芽生长 绿阴 - 枝叶浓密形成的绿色遮蔽物 春来春往 - 指经历了多个春季,经历了时间的流逝 旅客来去匆匆 - 形容旅客行色匆匆,仓促离去 缠绵 - 形容绵长而曲折 恰似 - 好像、正如 环湖柳色绿如烟 - 意味着柳树的繁茂像是一道绿带,围绕着西湖。 映衬 - 照应、照映 水波明净 - 指水波清澈、波光粼粼 一叶画舟 - 指一只小船 划动 - 划行,划水前进 幽幽 - 低柔而悠长的意思 玉笙 - 一种古代管乐器 译文及注释详情»


翁元龙简介: 翁元龙,字时可,号处静,句章(一作四明)人,出生和去世的时间均不为人知,大约在宋理宗嘉熙初年活跃于文坛。由于历史上对他的生平事迹并没有详细记载,他的个人经历与成就更是鲜有资料可以查考。 然而,翁元龙是一位才华出众的词人,与他的弟弟吴文英一样享有盛名。他的词作风格清新脱俗,意境优美,以花草、山水为题材,寓情于景,能够深入读者内心,让人产生深刻的感悟。其中,他所作的《花草粹编》中的一首词和《绝妙好词》中的五首词被后人评为佳作,具有很高的文学价值。 翁元龙的词作被认为是北宋词派的代表之一,他的作品对后世词人也产生了重要影响。尽管,翁元龙的生平事迹如此隐秘,但作为一位杰出的文学大家,他的作品至今仍为人们所传颂。