原文: 银烛照黄昏,金屋贮佳人。酒醉三更后,花融一夜春。恩情,怕有些儿困。亲亲,亲得来不待亲。
译文及注释:
银烛照黄昏,金屋贮佳人。酒醉三更后,花融一夜春。恩情,怕有些儿困。亲亲,亲得来不待亲。
银烛:银色的蜡烛;黄昏:天色渐渐暗下来的时候;金屋:用金子装饰的房屋;贮:存放;佳人:美女。
酒醉三更后:喝醉了酒,已经过了三更(晚上11点到1点)的时间;花融一夜春:花儿开放,一夜之间春天就来了。
恩情:深厚的感情;怕有些儿困:怕感情疲劳;亲亲:亲吻;亲得来不待亲:亲密的关系已经很好,不需要再亲吻。
注释:
银烛:银色的蜡烛,指夜晚的灯光。
黄昏:日落后天色暗淡的时候。
金屋:指皇宫或富贵人家的豪华住宅。
贮:储存、保存。
佳人:美女、佳丽。
酒醉三更后:指喝醉酒到深夜。
花融一夜春:指春天的花朵在夜晚中散发出浓郁的芳香。
恩情:指情感、感情。
怕有些儿困:怕有些许疲倦。
亲亲:亲吻、亲近。
亲得来不待亲:指亲密的关系不一定需要亲身接触,心灵上的亲近也很重要。
译文及注释详情»
张可久简介: 张可久(约1270~1348以后),字小山(一说名伯远,字可久,号小山),也有一说名张可久,字伯远,号小山,又一说字仲远,号小山,庆元(治所在今浙江宁波鄞县)人,元朝重要散曲家、剧作家,与乔吉并称“双壁”,与张养浩合为“二张”,肖像(林晋生作)。