《春草碧》拼音译文赏析

  • chūn
    cǎo
  • [
    sòng
    ]
    wàn
    yǒng
  • yòu
    suí
    fāng
    shēng
    kàn
    cuì
    lián
    kōng
    chóu
    biàn
    zhēng
    dōng
    fēng
    shuí
    wàng
    duàn
    西
    sài
    hèn
    nán
    tiān
    jiǎo
    jìn
    xiāo
    chén
    wàn
    céng
    shì
    sòng
    bié
    cháng
    tíng
    xià
    绿
    àn
    yān
  • chù
    luàn
    hóng
    xiù
    yīn
    yǒu
    zuì
    yǎn
    dàng
    shí
    cuì
    yóu
    wáng
    sūn
    yuǎn
    liǔ
    wài
    gòng
    cán
    zhào
    duàn
    yún
    chí
    táng
    mèng
    shēng
    xiè
    gōng
    hòu
    hái
    néng
    fǒu
    shàng
    huà
    lóu
    chūn
    shān
    míng
    yàn
    feī

原文: 又随芳绪生,看翠霁连空,愁遍征路。东风里,谁望断西塞,恨迷南浦。天涯地角,意不尽、消沉万古。曾是送别长亭下,细绿暗烟雨。
何处。乱红铺绣茵,有醉眼荡子,拾翠游女。王孙远,柳外共残照,断云无语。池塘梦生,谢公后、还能继否。独上画楼,春山暝、雁飞去。



译文及注释
又随芳绪生,看翠霁连空,愁遍征路。
又:再次
随:跟随
芳绪:花香的气息
生:产生
看:观看
翠霁:翠绿的天空
连:连续
空:天空
愁:忧愁
遍:遍布
征路:行军的道路

东风里,谁望断西塞,恨迷南浦。
东风:从东方吹来的风
里:在
谁:谁人
望断:眺望到尽头
西塞:指西边的塞外
恨:悲伤
迷:迷失
南浦:南方的港口

天涯地角,意不尽、消沉万古。
天涯:天边
地角:地的尽头
意:情感
不尽:无法尽量
消沉:沉寂
万古:永远

曾是送别长亭下,细绿暗烟雨。
曾:曾经
送别:送行
长亭:长廊
下:底下
细绿:细碧绿色
暗:昏暗
烟雨:雾气和雨水

何处。乱红铺绣茵,有醉眼荡子,拾翠游女。
何处:何地
乱红:纷纷扬扬的红花
铺:铺满
绣茵:绣花的席子
有:有着
醉眼:醉酒的眼神
荡子:游荡的人
拾翠:拾取翠绿的物品
游女:游荡的女子

王孙远,柳外共残照,断云无语。
王孙:王子孙
远:远离
柳外:柳树外面
共:一起
残照:残余的阳光
断云:破碎的云
无语:无言

池塘梦生,谢公后、还能继否。
池塘:池塘
梦生:梦中产生
谢公:指谢安
后:之后
还:仍然
能:可以
继:继续
否:是否

独上画楼,春山暝、雁飞去。
独:独自
上:登上
画楼:绘画楼阁
春山:春天的山
暝:黄昏
雁飞:雁群飞行
去:离开
注释:
又随芳绪生:又随着花香的气息而生发
看翠霁连空:看见碧绿的天空
愁遍征路:忧愁弥漫在征途上
东风里:在东风中
谁望断西塞:谁望断了西塞山(指远离故乡)
恨迷南浦:悲伤迷失在南浦(指思念故乡)
天涯地角:天涯海角
意不尽:情意无尽
消沉万古:消沉在万古之中
曾是送别长亭下:曾经是在长亭下送别
细绿暗烟雨:细碧绿色隐约在烟雨中

何处:在何处
乱红铺绣茵:红花乱铺满了绣花毯
有醉眼荡子:有醉眼的男子
拾翠游女:拾取翠绿的游女
王孙远:王孙远去
柳外共残照:柳树外共同残留的余晖
断云无语:断裂的云彩无言
池塘梦生:池塘中的梦境产生
谢公后:谢公之后(指谢灵运)
还能继否:还能继续吗

独上画楼:独自登上画楼
春山暝:春天的山暮色
雁飞去:雁群飞走了


译文及注释详情»


万俟咏简介: 万俟咏,出生和逝世的年份均不详,是北宋末南宋初的词人。他的字号是雅言,自称词隐、大梁词隐。据《碧鸡漫志》卷2记载,哲宗元佑时期,他已以诗赋见称于时。然而,他屡试不第,于是绝意仕进,痴迷于歌酒之乐。 他自称“大梁词隐”,徽宗政和初年,被召试补官,并授予大晟府制撰职务。 绍兴五年(1135年),担任下州文学一职。 他善于使用音律,能够创造出新的声音。 万俟咏的词作品,学习了柳永的风格,现存有27首。