原文: 又随芳绪生,看翠霁连空,愁遍征路。东风里,谁望断西塞,恨迷南浦。天涯地角,意不尽、消沉万古。曾是送别长亭下,细绿暗烟雨。
何处。乱红铺绣茵,有醉眼荡子,拾翠游女。王孙远,柳外共残照,断云无语。池塘梦生,谢公后、还能继否。独上画楼,春山暝、雁飞去。
译文及注释:
又随芳绪生,看翠霁连空,愁遍征路。
又:再次
随:跟随
芳绪:花香的气息
生:产生
看:观看
翠霁:翠绿的天空
连:连续
空:天空
愁:忧愁
遍:遍布
征路:行军的道路
东风里,谁望断西塞,恨迷南浦。
东风:从东方吹来的风
里:在
谁:谁人
望断:眺望到尽头
西塞:指西边的塞外
恨:悲伤
迷:迷失
南浦:南方的港口
天涯地角,意不尽、消沉万古。
天涯:天边
地角:地的尽头
意:情感
不尽:无法尽量
消沉:沉寂
万古:永远
曾是送别长亭下,细绿暗烟雨。
曾:曾经
送别:送行
长亭:长廊
下:底下
细绿:细碧绿色
暗:昏暗
烟雨:雾气和雨水
何处。乱红铺绣茵,有醉眼荡子,拾翠游女。
何处:何地
乱红:纷纷扬扬的红花
铺:铺满
绣茵:绣花的席子
有:有着
醉眼:醉酒的眼神
荡子:游荡的人
拾翠:拾取翠绿的物品
游女:游荡的女子
王孙远,柳外共残照,断云无语。
王孙:王子孙
远:远离
柳外:柳树外面
共:一起
残照:残余的阳光
断云:破碎的云
无语:无言
池塘梦生,谢公后、还能继否。
池塘:池塘
梦生:梦中产生
谢公:指谢安
后:之后
还:仍然
能:可以
继:继续
否:是否
独上画楼,春山暝、雁飞去。
独:独自
上:登上
画楼:绘画楼阁
春山:春天的山
暝:黄昏
雁飞:雁群飞行
去:离开
注释:
又随芳绪生:又随着花香的气息而生发
看翠霁连空:看见碧绿的天空
愁遍征路:忧愁弥漫在征途上
东风里:在东风中
谁望断西塞:谁望断了西塞山(指远离故乡)
恨迷南浦:悲伤迷失在南浦(指思念故乡)
天涯地角:天涯海角
意不尽:情意无尽
消沉万古:消沉在万古之中
曾是送别长亭下:曾经是在长亭下送别
细绿暗烟雨:细碧绿色隐约在烟雨中
何处:在何处
乱红铺绣茵:红花乱铺满了绣花毯
有醉眼荡子:有醉眼的男子
拾翠游女:拾取翠绿的游女
王孙远:王孙远去
柳外共残照:柳树外共同残留的余晖
断云无语:断裂的云彩无言
池塘梦生:池塘中的梦境产生
谢公后:谢公之后(指谢灵运)
还能继否:还能继续吗
独上画楼:独自登上画楼
春山暝:春天的山暮色
雁飞去:雁群飞走了
译文及注释详情»
万俟咏简介: 万俟咏,出生和逝世的年份均不详,是北宋末南宋初的词人。他的字号是雅言,自称词隐、大梁词隐。据《碧鸡漫志》卷2记载,哲宗元佑时期,他已以诗赋见称于时。然而,他屡试不第,于是绝意仕进,痴迷于歌酒之乐。 他自称“大梁词隐”,徽宗政和初年,被召试补官,并授予大晟府制撰职务。 绍兴五年(1135年),担任下州文学一职。 他善于使用音律,能够创造出新的声音。 万俟咏的词作品,学习了柳永的风格,现存有27首。