原文: 酹清杯问水,惯曾见、几逢迎。自越棹轻飞,秋莼归后,杞菊荒荆。孤鸣。舞鸥惯下,又渔歌、忽断晚烟生。雪浪闲销钓石,冷枫频落江汀。
长亭。春恨何穷,目易尽、酒微醒。怅断魂西子,凌波去杳,环佩无声。阴晴。最无定处,被浮云、多翳镜华明。向晓东风霁色,绿杨楼外山青。
译文及注释:
酹清杯问水,惯曾见、几逢迎。
酹:倒酒;清:清澈;杯:酒杯;问:询问;水:水源
惯:习惯;曾:曾经;见:见到;几:几次;逢:遇到;迎:迎接
倒满清澈的酒杯,询问水源,习惯了曾经几次遇到迎接。
自越棹轻飞,秋莼归后,杞菊荒荆。孤鸣。
自:自从;越:越过;棹:划船;轻飞:轻盈飞舞;秋莼:秋天的莲藕;归后:归来之后;杞菊:杞梓和菊花;荒荆:荒芜的荆棘;孤鸣:孤雁鸣叫
自从划船轻盈飞舞,秋天的莲藕归来之后,杞梓和菊花荒芜的荆棘。孤雁鸣叫。
舞鸥惯下,又渔歌、忽断晚烟生。
舞鸥:舞动的海鸥;惯下:习惯地降落;又:再次;渔歌:渔民的歌声;忽断:突然中断;晚烟:夜晚的烟雾;生:出现
舞动的海鸥习惯地降落,再次渔民的歌声,突然中断夜晚的烟雾出现。
雪浪闲销钓石,冷枫频落江汀。
雪浪:冰雪覆盖的波浪;闲销:悠闲地消散;钓石:垂钓的石头;冷枫:寒冷的枫树;频落:频繁地落下;江汀:江边的沙滩
冰雪覆盖的波浪悠闲地消散,寒冷的枫树频繁地落下江边的沙滩。
长亭。春恨何穷,目易尽、酒微醒。
长亭:长亭子;春恨:对春天的思念之情;何穷:何止;目易:眼泪易干;尽:尽尽;酒微醒:微醺的酒
长亭。对春天的思念之情何止,眼泪易干,微醺的酒。
怅断魂西子,凌波去杳,环佩无声。
怅断:悲伤地断绝;魂西子:西施的魂魄;凌波:行走在水面上;去杳:远去;环佩:环形的佩饰;无声:没有声音
悲伤地断绝西施的魂魄,行走在水面上远去,环形的佩饰没有声音。
阴晴。最无定处,被浮云、多翳镜华明。
阴晴:阴晴不定;最:极其;无定处:没有固定的位置;被:被动词;浮云:飘动的云彩;多翳:多阴暗;镜华:光亮的反射
阴晴。极其没有固定的位置,被飘动的云彩多阴暗的反射光亮。
向晓东风霁色,绿杨楼外山青。
向:朝向;晓:早晨;东风:东方的风;霁色:晴朗的颜色;绿杨:绿色的杨树;楼外:楼外面;山青:山色青翠
朝向早晨东方的风晴朗的颜色,绿色的杨树楼外山色青翠。
注释:
酹清杯问水:用清酒杯子舀水,表示诗人对生活的向往和追求。
惯曾见、几逢迎:习惯常常见到,多次相遇。
自越棹轻飞:自从越人划船轻盈地飞过。
秋莼归后,杞菊荒荆:秋天莼菜归来后,杞梓和菊花都凋谢了,只有荒荆还繁茂。
孤鸣:孤雁鸣叫。
舞鸥惯下,又渔歌、忽断晚烟生:舞动的海鸥习惯地下降,渔歌再次响起,突然间晚霞升起。
雪浪闲销钓石:雪花飘落在平静的水面上,钓石上的浪花悠闲地消散。
冷枫频落江汀:寒冷的枫叶频繁地落在江边。
长亭:长长的亭子。
春恨何穷,目易尽、酒微醒:春天的忧愁无尽,眼睛容易疲倦,酒微微醒来。
怅断魂西子:悲伤地断送了灵魂的西施。
凌波去杳,环佩无声:轻轻地踏水而去,环佩没有声音。
阴晴:阴天和晴天。
最无定处,被浮云、多翳镜华明:最没有固定的地方,被浮云遮挡,多翳镜华反而更加明亮。
向晓东风霁色,绿杨楼外山青:迎着早晨的东风,天空变得晴朗,绿杨树外的山峦青翠。
译文及注释详情»
吴文英简介: 吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,是宁波四明(今浙江宁波)人,大约生活于1200年至1260年之间。他原出自翁姓,后出嗣吴氏。他与贾似道是友善的朋友。他的词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。他的词集《梦窗词集》共有四卷本和一卷本,共计三百四十余首。他的词作至今仍有争论,有人认为其作品有较高的文学价值,也有人认为其作品不具有文学价值。