原文: 隐枕轻潮,拂尘疏雨,幽梦似真还断。莺雏燕婉,依约年时,花下试翻歌扇。憔悴鬓怯春寒,慢掠轻丝,柳风如箭。甚阳台渺邈,行云无准,楚天空远。应唤觉、当日琴心,只今诗思,惆怅客衣尘染。钗留股玉,袜袭钩罗,荏苒腻寒香变。问讯多情,别后笑巧颦娇,对谁长倩。但晚来江上,眼迷心想,越山两点。
译文及注释:
隐枕轻潮,拂尘疏雨,幽梦似真还断。
隐:隐藏;枕:枕头;轻:轻柔;潮:波浪;拂:拂去;尘:尘土;疏:稀疏;雨:雨水;幽梦:幽幽的梦境;似真:像真实一样;还断:又断续。
枕头上隐隐约约听到波浪声,拂去尘土,雨水稀疏,幽幽的梦境仿佛真实又断续。
莺雏燕婉,依约年时,花下试翻歌扇。
莺雏:小莺;燕婉:燕子婉转;依约:依照约定;年时:年少时光;花下:花下面;试翻:试着翻动;歌扇:扇子上的歌词。
小莺婉转地唱着,燕子依照约定的年少时光,在花下试着翻动歌扇。
憔悴鬓怯春寒,慢掠轻丝,柳风如箭。
憔悴:瘦弱憔悴;鬓:发鬓;怯:畏惧;春寒:春天的寒冷;慢掠:缓慢地掠过;轻丝:细丝;柳风:柳树的风。
瘦弱憔悴的发鬓畏惧着春天的寒冷,缓慢地掠过细丝,柳树的风如箭般迅疾。
甚阳台渺邈,行云无准,楚天空远。
甚:非常;阳台:高台;渺邈:遥远;行云:飘动的云;无准:没有规律;楚天:楚国的天空。
非常高的台阶遥远而模糊,飘动的云没有规律,楚国的天空遥远无边。
应唤觉、当日琴心,只今诗思,惆怅客衣尘染。
应唤:应声;觉:醒悟;琴心:琴的心弦;只今:如今;诗思:诗的思绪;惆怅:忧愁;客衣:旅行的衣服;尘染:沾满尘土。
应声醒悟,当年的琴弦,如今的诗思,忧愁地沾满旅行的衣服尘土。
钗留股玉,袜袭钩罗,荏苒腻寒香变。
钗:发簪;留:停留;股:束发的一股;玉:玉石;袜:袜子;袭:覆盖;钩罗:绣花的罗帛;荏苒:时间匆匆;腻:油腻;寒香:冷香;变:改变。
发簪停留在束发的一股玉石上,袜子覆盖着绣花的罗帛,时间匆匆,油腻的冷香已经改变。
问讯多情,别后笑巧颦娇,对谁长倩。
问讯:询问消息;多情:多情的人;别后:分别之后;笑巧:巧笑;颦娇:皱眉娇态;对谁:对着谁;长倩:长久的思念。
询问消息的多情的人,分别之后巧笑皱眉娇态,对着谁长久思念。
但晚来江上,眼迷心想,越山两点。
但:只是;晚来:晚上来到;江上:江边;眼迷:眼睛迷失;心想:心中想念;越山:越国的山;两点:两个点。
只是晚上来到江边,眼睛迷失,心中想念,越国的山只剩下两个点。
译文:
枕头上隐隐约约听到波浪声,拂去尘土,雨水稀疏,幽幽的梦境仿佛真实又断续。
小莺婉转地唱着,燕子依照约定的年少时光,在花下试着翻动歌扇。
瘦弱憔悴的发鬓畏惧着春天的寒冷,缓慢地掠过细丝,柳树的风如箭般迅疾。
非常高的台阶遥远而模糊,飘动的云没有规律,楚国的天空遥远无边。
应声醒悟,当年的琴弦,如今的诗思,忧愁地沾满旅行的衣服尘土。
发簪停留在束发的一股玉石上,袜子覆盖着绣花的罗帛,时间匆匆,油腻的冷香已经改变。
询问消息的多情的人,分别之后巧笑皱眉娇态,对着谁长久思念。
只是晚上来到江边,眼睛迷失,心中想念,越国的山只剩下两个点。
注释:
隐枕轻潮:隐约感受到枕头上的潮湿感。
拂尘疏雨:轻轻拂去扇子上的雨水。
幽梦似真还断:幽幽的梦境仿佛真实又瞬间消失。
莺雏燕婉:小莺鸟和燕子婉转地鸣叫。
依约年时:按照约定的年月。
花下试翻歌扇:在花下试着翻动歌扇。
憔悴鬓怯春寒:面容憔悴,发鬓因为春寒而颤抖。
慢掠轻丝:轻轻地拂过细丝。
柳风如箭:柳树的风像箭一样迅疾。
甚阳台渺邈:阳台非常遥远而模糊。
行云无准:云彩飘动无定。
楚天空远:楚地的天空非常遥远。
应唤觉、当日琴心:应该被呼唤醒来,当时的琴心。
只今诗思,惆怅客衣尘染:现在只有诗意,却感到忧愁客衣被尘土弄脏。
钗留股玉:发簪上留着一缕发丝。
袜袭钩罗:袜子上穿着钩花罗纹。
荏苒腻寒香变:时间荏苒,冷香变得油腻。
问讯多情:询问多情。
别后笑巧颦娇:分别后笑着娇羞。
对谁长倩:对谁长久地思念。
但晚来江上:只是在晚上来到江边。
眼迷心想:眼睛迷失了心思。
越山两点:山的两点(指山的两个顶点)。
注释:本段古诗描绘了一种幽静的情境,表达了诗人内心的思绪和情感。通过对自然景物的描写,展现了诗人的感受和心境。
译文及注释详情»
赵崇简介: