原文: 衮衮青春,都只恁、堂堂过了。才解得,一分春思,一分春恼。儿态尚眠庭院柳,梦魂已入池塘草。问不知、春意到花梢,深多少。
花正似,人人小。人应似,年年好。奈吴帆望断,秦关声杳。不恨碧云遮雁绝,只愁红雨催莺老。最苦是、茅店月明时,鸡声晓。
译文及注释:
衮衮青春,都只恁、堂堂过了。
衮衮:形容光彩照人。
恁:如此。
堂堂:庄重、威严。
才解得,一分春思,一分春恼。
才解得:方才明白。
春思:思念春天。
春恼:对春天的不满。
儿态尚眠庭院柳,梦魂已入池塘草。
儿态:少年的模样。
尚:还。
眠:睡。
庭院柳:庭院中的柳树。
梦魂:梦中的灵魂。
池塘草:池塘中的草。
问不知、春意到花梢,深多少。
问不知:不知道。
春意:春天的气息。
花梢:花朵的顶端。
深多少:有多深。
花正似,人人小。人应似,年年好。
花正似:花儿正如。
人人小:每个人都小。
人应似:人应该如。
年年好:每年都好。
奈吴帆望断,秦关声杳。
奈:可惜。
吴帆望断:吴地的帆船望不到。
秦关声杳:秦地的关口声音消失。
不恨碧云遮雁绝,只愁红雨催莺老。
不恨:不怨恨。
碧云遮雁绝:碧云遮住了雁的去路。
红雨催莺老:红雨催促黄鹂变老。
最苦是、茅店月明时,鸡声晓。
最苦是:最痛苦的是。
茅店月明时:茅草屋的月亮明亮时。
鸡声晓:鸡的叫声表示天亮。
注释:
衮衮:形容光彩照人、华丽的样子。
青春:指年轻的时候。
都只恁:都只是这样。
堂堂:形容庄重、威严的样子。
一分春思:一份对春天的思念之情。
一分春恼:一份对春天的不满之情。
儿态:指年幼的样子。
眠庭院柳:睡在庭院里的柳树下。
梦魂已入池塘草:梦魂已经进入了池塘边的草地。
问不知:不知道。
春意到花梢:春天的气息传到了花朵的顶端。
深多少:有多深。
花正似:花儿正如同。
人人小:每个人都小。
人应似:人应该像。
年年好:每年都好。
奈吴帆望断:可是吴帆望断了。
秦关声杳:秦关的声音消失了。
不恨碧云遮雁绝:不恨碧云遮住了雁的去路。
只愁红雨催莺老:只是担心红雨催使莺鸟变老。
最苦是:最痛苦的是。
茅店月明时:茅店里月亮明亮的时候。
鸡声晓:鸡的声音宣告天亮。
译文及注释详情»
李曾伯简介: 李曾伯(1198-1265至1275间),南宋词人,字长孺,号可斋。原籍覃怀(今河南沁阳附近),南渡后寓居嘉兴(今属浙江),他是宋代文学家,以词著称,其词风清新淡雅,抒发了他对家乡的思念之情,有“曾伯词”之称。他的著作有《可斋词集》、《可斋诗集》等。