《三部乐》拼音译文赏析

  • sān
  • [
    sòng
    ]
    fāng
    qiān
  • lián
    juàn
    chuāng
    míng
    tīng
    zhà
    lòu
    shēng
    chū
    jué
    luàn
    yún
    shōu
    jìn
    tiān
    liú
    cán
    yuè
    nài
    xiāng
    sòng
    xíng
    jiāng
    guī
    chàng
    chéng
    jiàn
    cuī
    duàn
    hún
    bié
    shàng
    zhōu
  • yōu
    yōu
    yīn
    xìn
    zòng
    yuàn
    huái
    怀
    hèn
    dào
    jiàn
    shí
    nán
    shuō
    kān
    juē
    shuǐ
    liú
    jǐng
    shuāng
    feī
    huá
    xiǎng
    jiā
    shān
    qióng
    wàng
    jié
    kōng
    zhàng
    hún
    qīn
    mèng
    qiè
    nèn
    duǒ
    yóu
    néng
    qiān
    jié

原文: 帘卷窗明,听杜宇乍啼,漏声初绝。乱云收尽,天际□留残月。奈相送、行客将归,怅去程渐促,霁色催发。断魂别浦,自上孤舟如叶。
悠悠音信易隔。纵怨怀恨语,到见时难说。堪嗟水流急景,霜飞华发。想家山、路穷望睫。空倚仗、魂亲梦切。不似嫩朵,犹能替、离绪千结。



译文及注释
帘卷起,窗户明亮,听到杜宇突然啼鸣,漏水声刚刚停止。乱云散尽,天空中还残留着一轮月亮。可怜送别的行人,心中感慨离别之路渐渐加快,天色明亮催促着离去。断魂别离的浦口,自己上了孤舟,像一片落叶漂浮。

音信悠悠,容易隔绝。纵然怨恨和思念之情,到了见面的时候却难以言说。可叹水流急促的景象,霜飞花开。想到家乡的山,路途已经穷尽,只能望着眼前的睫毛。空虚地依靠着,魂魄亲近的梦境切切。不像嫩花朵,却能替代离愁万种。
注释:
帘卷窗明:窗帘卷起,明亮透明。
听杜宇乍啼:听到杜鹃鸟突然啼叫。
漏声初绝:漏水声刚刚停止。
乱云收尽:乌云渐渐散去。
天际□留残月:天空中还残留着一轮月亮。
奈相送、行客将归:可惜要送别,旅客即将回去。
怅去程渐促:离别的时间越来越近,令人感到惋惜。
霁色催发:晴朗的天色催促着离别。
断魂别浦:心灵痛苦的离别之地。
自上孤舟如叶:独自乘坐小船,像一片叶子漂浮。
悠悠音信易隔:音信传递的很慢,容易隔断。
纵怨怀恨语:即使怨恨和怀念,也无法说出口。
到见时难说:见面时难以言表。
堪嗟水流急景:可惜水流急速。
霜飞华发:霜飞扬,花朵盛开。
想家山、路穷望睫:思念家乡,路途遥远,眼睛望穷。
空倚仗、魂亲梦切:空虚地依靠,魂魄亲近,梦境清晰。
不似嫩朵:不像嫩花朵。
犹能替、离绪千结:仍然能够代替,解开千丝万缕的离愁。


译文及注释详情»


方千里简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!