《阮郎归(月下感事)》拼音译文赏析

  • ruǎn
    láng
    guī
    yuè
    xià
    gǎn
    shì
  • [
    sòng
    ]
    shǐ
  • jiù
    shí
    míng
    yuè
    jiù
    shí
    shēn
    jiù
    shí
    meí
    è
    xīn
    jiù
    shí
    yuè
    meí
    rén
    meí
    chūn
    rén
    chūn
  • xiāng
    mèng
    fěn
    chéng
    chén
    qíng
    duō
    duō
    duàn
    hún
    róng
    què
    wēn
    wēn
    chóu
    hén
    leì
    hén

原文: 旧时明月旧时身。旧时梅萼新。旧时月底似梅人。梅春人不春。
香入梦,粉成尘。情多多断魂。芙蓉孔雀夜温温。愁痕即泪痕。



译文及注释
旧时明月旧时身。
In the old days the bright moon and my old self.
旧时梅萼新。
The plum blossom petals were new in the old days.
旧时月底似梅人。
At the end of the old moon it resembled a plum person.
梅春人不春。
In the spring of plum blossoms people do not feel the spring.

香入梦,粉成尘。
Fragrance enters dreams powder turns into dust.
情多多断魂。
Emotions are abundant breaking souls.
芙蓉孔雀夜温温。
Lotus and peacock are warm in the night.
愁痕即泪痕。
Worry marks are the same as tear marks.
注释:
旧时明月:指过去的明亮的月亮,暗示过去的美好时光。
旧时身:指过去的自己,表示过去的状态或身份。
旧时梅萼新:旧时的梅花花瓣依然崭新,暗示过去的美好事物依然存在。
旧时月底似梅人:指过去的月亮底部的阴影像梅花的形状,暗示过去的美好回忆。
梅春人不春:梅花虽然在春天开放,但人的心情却不一定春天般的愉快。
香入梦:梅花的香气进入梦中,暗示梅花的美好给人带来愉悦的梦境。
粉成尘:梅花的花粉最终化为尘土,暗示美好的事物最终会消逝。
情多多断魂:形容情感丰富而令人心魂颠倒。
芙蓉孔雀夜温温:芙蓉花和孔雀在夜晚温柔地相伴,暗示美好的事物在夜晚更加迷人。
愁痕即泪痕:忧愁的痕迹就是泪水的痕迹,暗示内心的痛苦和悲伤。


译文及注释详情»


史达祖简介: 史达祖(1163~1220年),字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。一生未中第,早年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最亲信的堂吏,负责撰拟文书。韩败,史牵连受黥刑,死于贫困中。史达祖的词以咏物为长,其中不乏身世之感,充满了沉痛的家国之感。他还在宁宗朝北行使金,这一部分的北行词也反映了他的心情。史达祖的词被称为《梅溪词》,共有112首。