《南柯子》拼音译文赏析

  • nán
  • [
    sòng
    ]
    chén
    sān
    pìn
  • bié
    hòu
    jīng
    rén
    yuǎn
    guī
    xīn
    qiè
    róu
    wǎn
    tiān
    liáng
    lěng
    qiū
    lěng
    jìn
    míng
    yuè
    shuǐ
    liú
  • zuì
    kuáng
    réng
    zài
    yín
    yōu
    shēn
    yòng
    shǔ
    gēng
    chóu
    bié
    yǒu
    hǎo
    fēng
    chuī
    jiǔ
    qiú

原文: 别后惊人远,归心怯舻柔。晚天凉思冷於秋。冷浸一溪明月、水弥流。
醉里狂仍在,吟余趣极幽。夜深何用数更筹。别有好风吹酒、不须求。



译文及注释
别后惊人远,归心怯舻柔。
离别后,惊觉距离遥远,回心向往却胆怯如柔舟。
晚天凉思冷於秋。
夜晚的天空凉意袭人,思念之情冷如秋天。
冷浸一溪明月、水弥流。
寒冷笼罩着一条溪流,明月倒映其中,水流不断。
醉里狂仍在,吟余趣极幽。
醉酒之中的狂放依然存在,吟诗之余趣味极为幽深。
夜深何用数更筹。
深夜之时,何必再计较琐事。
别有好风吹酒、不须求。
另有一股美好的风吹拂着酒,无需再去追求。
注释:
别后惊人远:离别后,发现对方离自己很远,感到惊讶。

归心怯舻柔:回归的心情软弱胆怯,像小船一样脆弱。

晚天凉思冷於秋:晚上的天气凉爽,思念之情比秋天还要冷。

冷浸一溪明月:冷冷的水中倒映着明亮的月光。

水弥流:水流不断。

醉里狂仍在:即使在醉酒之中,狂傲的性格仍然存在。

吟余趣极幽:吟诗作赋的兴趣非常幽深。

夜深何用数更筹:夜深了,没有必要再数算筹码(指不再计较得失)。

别有好风吹酒、不须求:自有一股好风吹拂着酒,不需要再去寻求。


译文及注释详情»


陈三聘简介