《蓦山溪》拼音译文赏析

  • shān
  • [
    sòng
    ]
    zhāng
    xiào
    xiáng
  • xióng
    fēng
    háo
    shí
    jié
    qīng
    míng
    jìn
    lián
    qīng
    hán
    nuǎn
    hóng
    xiào
    fān
    huī
    jìn
    yīn
    zàng
    chí
    yàn
    duō
    cháng
    xiù
    gōng
    yōng
    weí
    juàn
    xiāng
    zhuàn
    pín
    xiāo
    yìn
  • mào
    lín
    fāng
    jìng
    绿
    biàn
    hóng
    tiān
    rùn
    táo
    xìng
    hān
    hān
    zhàn
    qián
    tóu
    fān
    huā
    xìn
    huá
    táng
    zūn
    jiǔ
    dàn
    zuò
    yàn
    yáng
    qín
    shēng
    liú
    yún
    jìn
    míng
    yóu
    jùn

原文: 雄风豪雨,时节清明近。帘幕起轻寒,暖红炉、笑翻灰烬。阴藏迟日,欲验几多长,绣工慵,围棋倦,香篆频销印。
茂林芳径,绿变红添润。桃杏意酣酣,占前头、一番花信。华堂尊酒,但作艳阳歌,禽声喜,流云尽,明日游俊。



译文及注释
雄风豪雨,时节清明近。
帘幕起轻寒,暖红炉、笑翻灰烬。
阴藏迟日,欲验几多长,绣工慵,围棋倦,香篆频销印。

茂林芳径,绿变红添润。
桃杏意酣酣,占前头、一番花信。
华堂尊酒,但作艳阳歌,禽声喜,流云尽,明日游俊。

英文翻译:
The mighty wind and heavy rain the season of Qingming is approaching.
The curtain rises with a slight chill the warm red stove laughing at the ashes.
The gloomy days are hidden wanting to test how long they will last. The embroiderers are lazy tired of playing chess and the fragrant seals are frequently sold out.

The lush forest path green turning red and adding moisture.
The peach and apricot trees are full of joy taking the lead in sending out a message of blooming flowers.
In the magnificent hall wine is honored singing a song of the bright sun. The birds are happy the flowing clouds disappear and tomorrow we will go on a beautiful trip.
注释:
雄风豪雨:形容风势强劲,雨势猛烈。
时节清明近:指离清明节的时间已经很近了。
帘幕起轻寒:窗帘随着寒气而飘动。
暖红炉、笑翻灰烬:炉火温暖,笑声传遍整个房间。
阴藏迟日:指阴天的日子变得越来越多。
欲验几多长:想要验证时间的长短。
绣工慵:指绣工懒散,不愿工作。
围棋倦:指下围棋的人感到疲倦。
香篆频销印:指印章上的香味经常消失。
茂林芳径:茂密的树林和芬芳的小路。
绿变红添润:绿色变成红色,增添了湿润的感觉。
桃杏意酣酣:桃花和杏花的意境非常浓郁。
占前头、一番花信:占据了前面的位置,成为了花的代表。
华堂尊酒:华丽的厅堂里敬酒。
但作艳阳歌:只是唱着欢快的歌曲。
禽声喜:鸟儿的鸣叫声充满了喜悦。
流云尽:流动的云彩消失了。
明日游俊:明天去游玩。


译文及注释详情»


张孝祥简介: 张孝祥(1132年-1169年),字安国,号于湖居士,汉族,简州(今属四川)人,生于明州鄞县,宋朝词人。他的词豪放爽朗,风格与苏轼相近,深受苏轼影响,每作诗文必问门人曰:“比东坡如何?”著有《于湖集》40卷、《于湖词》1卷。