原文: 宝瑟尘生郎去后。绿窗闲却春风手。浅色宫罗新就。晴时后。裁缝细意花枝斗。
象尺熏炉移永昼。粉香浥浥蔷薇透。晚景看来常似旧。沈吟久。个侬争得知人瘦。
译文及注释:
宝瑟尘生,郎去后。
绿窗闲却,春风手。
浅色宫罗,新就。
晴时后,裁缝细意,花枝斗。
象尺熏炉,移永昼。
粉香浥浥,蔷薇透。
晚景看来,常似旧。
沈吟久,个侬争得知人瘦。
宝瑟:古代一种乐器,形状像琴。
尘生:积尘而生。
郎:指男子。
绿窗:窗户上贴的绿色纸。
闲却:空置。
春风手:指春风拂面的感觉。
浅色宫罗:指颜色浅的宫廷绸缎。
新就:新做好。
晴时后:晴天之后。
裁缝细意:裁缝精心制作。
花枝斗:指绣花的技艺。
象尺:形状像象牙的尺子。
熏炉:用来熏香的器具。
移永昼:移动到永远的白昼。
粉香浥浥:香粉浓郁。
蔷薇透:指蔷薇花透过香粉的香气。
晚景:晚景。
常似旧:常常像过去一样。
沈吟久:长时间的沉思。
个侬:你我。
争得知:能够知道。
人瘦:人变瘦。
注释:
宝瑟:指古代一种乐器,又称为瑟琴,有七十二根弦,象征着人生的变幻和离合。
尘生:指尘埃飞扬,象征着世间的纷扰和变化。
郎去后:指心爱的人离去。
绿窗:指窗户,窗户上有绿色的窗纸。
闲却:指空闲下来,没有人来往。
春风手:指春风拂面的感觉。
浅色宫罗:指一种轻薄的丝绸。
新就:指新做成。
晴时后:指晴天之后。
裁缝:指做衣服的人。
细意花枝斗:指精心制作花纹。
象尺:指象牙制成的尺子。
熏炉:指用来熏香的器具。
移永昼:指整天都在移动。
粉香浥浥:指香气浓郁。
蔷薇透:指蔷薇花透过香气。
晚景:指傍晚的景色。
常似旧:指常常像过去一样。
沈吟久:指长时间的沉思。
个侬:指你。
争得知人瘦:指能够察觉到别人的瘦弱。
译文及注释详情»
陈克简介: 子高(1081—1137),字子高,自号赤城居士,临海(今属浙江)人,北宋末南宋初词人。他擅长诗文,尤其在词艺术上有独到之处,被誉为“宋词第一人”。他的词作品有《赤城词》、《子高词》等,其中《赤城词》被誉为“宋词经典”。