原文: 青楼薄幸,已分终难偶。寻遍绮罗间,悄无个、眼中翘秀。江南春晓,花发乱莺飞,情渐透。休辞瘦。果有人相候。
醉乡路稳,常是身偏后。谁谓正欢时,把相思、番成红豆。千言万语,毕竟总成虚,章台柳。青青否。魂梦空搔首。
译文及注释:
青楼薄幸,已分终难偶。
青楼中的女子命运薄弱,已经分离,终究难以再相遇。
寻遍绮罗间,悄无个、眼中翘秀。
寻遍了华丽的房间,却没有一个人,眼中却有一种高傲的美丽。
江南春晓,花发乱莺飞,情渐透。
江南的春天早晨,花朵盛开,莺鸟飞舞,情感逐渐显露。
休辞瘦。
不要推辞瘦弱。
果有人相候。
果然有人在等待。
醉乡路稳,常是身偏后。
在醉乡的路上,常常是我身后的位置。
谁谓正欢时,把相思、番成红豆。
谁说正是快乐的时候,将相思之情化作红豆。
千言万语,毕竟总成虚,章台柳。
千言万语,终究都成了虚幻,只有章台上的柳树。
青青否。
青青的柳树是否?
魂梦空搔首。
魂魄在梦中空虚地摇头。
注释:
青楼:指妓院。
薄幸:指妓女的不幸命运。
已分终难偶:已经分开了,再也难以相聚。
绮罗间:指妓院内的华丽房间。
眼中翘秀:形容眼神中透露出的傲慢和自负。
江南春晓:指江南地区的春天早晨。
花发乱莺飞:形容春天的景象,花朵盛开,鸟儿飞舞。
情渐透:指感情逐渐显露出来。
休辞瘦:不要推辞,指不要拒绝。
果有人相候:如果有人在等待。
醉乡路稳:指醉酒后回家的路途平稳。
身偏后:指身份地位较低。
把相思、番成红豆:将相思之情化作红豆。
千言万语,毕竟总成虚:形容言语无法表达内心的真实感受。
章台柳:指古代官府门前的柳树。
青青否:是否还是青翠欣欣。
魂梦空搔首:形容心灵和梦境的空虚和不安。
译文及注释详情»
李之仪简介: 李之仪(1038~1117),北宋词人,字端叔,自号姑溪居士、姑溪老农,汉族,沧州无棣(庆云县)人。哲宗元祐初任枢密院编修官,通判原州,末任苏轼于定州幕府,朝夕倡酬,元符中任监内香药库,御史石豫参劾。他曾为苏轼幕僚,不可以任京官,被停职,徽宗崇宁初提举河东常平,后因得罪权贵蔡京,除名编管太平州(今安徽当涂),后遇赦复官,晚年卜居当涂。 李之仪的著作有《姑溪词》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪题跋》二卷。他的词作以描写江南水乡风光、表达乡土情怀为主,属宋代江南词派,具有浓郁的乡土气息,其作品被誉为“江南词第一人”。