原文: 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。
译文及注释:
我住长江头,你住长江尾。日日思念你,却不见你,我们共饮长江水。
这江水何时才能停止流淌,这相思之苦何时才能结束。只希望你的心像我的心一样,不会辜负我们的相思之情。
注释:
我住长江头:指作者居住在长江上游地区。
君住长江尾:指作者的爱人居住在长江下游地区。
日日思君不见君:作者每天都在想念爱人,但却无法见到。
共饮长江水:作者希望能与爱人一起喝长江的水,表达对爱人的思念之情。
此水几时休:指长江水流不息,表达作者对爱情的期盼。
此恨何时已:指作者对离别的痛苦和思念的无尽之情。
只愿君心似我心:作者希望爱人能够与自己一样深情,表达对爱情的真挚之情。
定不负相思意:指作者相信爱人不会辜负自己的爱意,表达对爱情的坚定之情。
译文及注释详情»
大话词人:
让我来为大家介绍一下北宋著名的词人——李之仪。
李之仪生于1038年,是一个有着书香门第的家庭出身。他的表兄是当时的户部侍郎、御史丞,也算是门第清高了。李之仪年轻时师从范仲淹的儿子范纯仁,受到了良好的教育,学业十分扎实。
北宋熙宁三年,李之仪参加科举考试,顺利中了进士。但因为当时国内陷入新旧党争,范仲淹反对当时的宰相王安石所倡导的变法政策,遭到排挤和贬谪。李之仪也因此未能得到授官之机会。
直到元佑初年(1086),李之仪终于被任命为枢密院编修官,并成为苏轼在定州时的幕宾。但在当时,政治斗争依然非常激烈,李之仪因唱反调而得罪了蔡京,最终被贬到太平州(今安徽当涂)。
然而,李之仪并没有因为政治失意而放弃自己的才华。他擅长写诗词,尤其是尺牍,曾被《四库全书总目》评价为“以尺牍擅名,而其词亦工,小令尤清婉峭,殆不减秦观。”
在李之仪的一生中,他创作了许多优美、高雅的文学作品,如《离骚》、《汉江临眺》等,被后人称道不已。他的词风清新,意境深远,被誉为北宋著名的词人之一。
这就是李之仪的故事,他虽没有享受官位荣华,但却以自己的才华闻名于世,成为了北宋文坛上的传奇人物。
大话词人详情»
简析:
这篇文章是对一首古词《凭高听》,以笔墨描绘了其中含而未宣、深情妙理的转折关系。文章在分析该词的结构和意义时,强调了两句之间的转折关系所蕴含的深意,既表达出主人公深情的思念与叹息,又暗示了相思离隔之恨的悲哀。文章最后引用了“此水几时休,此恨何时已”这两句,强调了人们对于爱情与生命中的苦难,总是希望它们能停止,但事实却并非总能如愿。
总体来说,本文详细解读了这首古词的内涵,体现出作者对于文学作品的深刻理解和领悟。同时,文章的语言简洁明了,表达到位,很好地展示了作者的写作功底和思考成果。
简析详情»
简评:
这篇文章对李之仪的《卜算子》进行了简评。作者认为这首词深得民歌风味,明白如话,同时又具有文人词构思新巧。词中表达了隔绝中的永恒爱恋,给人以江水长流情长的感受。全词以长江水为抒情线索,充分利用悠悠长江水这一元素,在表达双方万里阻隔、相思别恨的同时,又象征着双方的友谊与期待。文章认为,《卜算子》运用得当,妙用无穷。整篇文章文字流畅,表达清晰,对这首词的评价也恰到好处。
简评详情»
煮酒论诗词:
此水几时休,此恨何时已”,用比喻的手法来表达内心的无尽思念和相思之苦。在这首词中,长江是一个象征,代表了恋人之间永不停息的思念和相思之情。
煮酒论诗
我住长江头,君住长江尾,
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已,
愿得一人心,白首不相离。
长江之水,汹涌奔流,
分隔两地,思念如焚。
日夜顾盼,仰望明月,
期盼早日相见,心底渴望。
此生夙愿,只愿得你心,
长相厮守,白首偕老。
难舍离别,今宵煮酒,
浓情款款,祝愿天下有情人终成眷属。
煮酒论诗词详情»
赏析:
《卜算子》是唐代诗人李之仪所写,被誉为“提高和净化了的通俗词”。这首词以长江起兴,通过细腻的文字表达出主人公深情的思念与叹息,将女子形象在江山万里的悠广背景下凸显出来。
首先,开头两句“我”“君”对起,而一住江头,一住江尾,见双方空间距离之悬隔,也暗寓相思之情的悠长。重叠复沓的句式,加强了咏叹的情味,仿佛可以感受到主人公的思念和叹息。同时,词人运用转折手法,引出“日日思君不见君”和“共饮长江水”,这两句看似平淡无奇,但联起来却别具一段深情妙理。字面意思是:日日思念却不见,但我们共同饮这条长江之水。深味之下,似乎可以知道即使思念不能见面,也能够共同分享长江这条江水,这种共饮的经历似乎稍微缓解了相思离隔之恨。词人只是淡淡地道出“不见”和“共饮”的事实,却没有揭示它们之间的转折关系的含义,从而使词情更加深婉含蕴。
接下来,词人进一步抒写别恨,并通过重复“此水几时休,此恨何时已”来表达心中的思念和纠结,暗示着相思难以解脱。长江之水,悠悠东流,是一种流淌不息的河流,也象征着思念和别离,使整首词呈现出深邃和凄美的感觉。总的来说,《卜算子》通过细腻的文字和婉转的表达,将思念、离别等复杂情感表达得淋漓尽致,具有历代爱情词的特点,被誉为古代爱情词的经典之作。
赏析详情»
创作背景:
这篇创作背景的主要内容描述了北宋崇宁二年(1103年),李之仪不幸被贬到太平州,并受到家庭巨大的打击。在如此失意的时刻,当地的绝色歌伎杨姝出现了,她与李之仪结识并成为知音。李之仪深受杨姝正义感和才艺的吸引,随后萌生了爱意,携她来到长江边,写下了这首千古流传的爱情词。
这篇创作背景除了展现出李之仪和杨姝之间动人的爱情故事外,更从一个侧面反映了当时社会的风貌和特点。在北宋时期,政治斗争是十分复杂的,仕途起伏不定也是司空见惯的事情。同时,女性地位相对较低,女性身份的杨姝能够在当时的社会中成为一位绝世歌伎,更是难能可贵。这种难以言说的身份和地位的反差,无疑更增添了李之仪和杨姝之间动人爱情的戏剧性和时代性。
创作背景详情»
注释及翻译:
Title: 相思之情
内容:我居住在长江上游,你居住在长江尾底。日日夜夜想你,却不能见你,你和我啊...同饮一江绿水,两情相爱相知。悠悠不尽的江水什么时候枯竭,别离的苦恨,什么时候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不会辜负了我一番痴恋情意。
注释:
长江:中国最长的河流。
长江上游:指长江发源地到宜昌的一段区域。
长江尾底:指长江入海口的地区。
翻译:
I live in the upper reaches of the Yangtze River while you reside at the lower reaches of the same. Day and night, I long for you and yearn to see you, but the distance prevents us from meeting each other. You and I drink the same green river water, and our love and understanding for each other grows deeper with each passing day. When will the never-ending river dry up? When will our bitter separation come to an end? I only hope that your heart will be as faithful to me as mine is to you, so that my unrequited love for you will not be in vain.
注释及翻译详情»
英译:
I am Li Zhiyi and I will write an English translation based on the following content:
I live near the source of the Yangzi River, while you reside at its farthest downstream. Yet we both drink water from the same stream. Although I have not seen you, I dream of you every day. When will this river cease to flow? When will my love for you fade away? I only wish that our hearts could beat as one. You would never disappoint my love for you.
英译详情»
李之仪简介: 李之仪(1038~1117),北宋词人,字端叔,自号姑溪居士、姑溪老农,汉族,沧州无棣(庆云县)人。哲宗元祐初任枢密院编修官,通判原州,末任苏轼于定州幕府,朝夕倡酬,元符中任监内香药库,御史石豫参劾。他曾为苏轼幕僚,不可以任京官,被停职,徽宗崇宁初提举河东常平,后因得罪权贵蔡京,除名编管太平州(今安徽当涂),后遇赦复官,晚年卜居当涂。 李之仪的著作有《姑溪词》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪题跋》二卷。他的词作以描写江南水乡风光、表达乡土情怀为主,属宋代江南词派,具有浓郁的乡土气息,其作品被誉为“江南词第一人”。