《蝶恋花(咏枕儿)》拼音译文赏析

  • dié
    liàn
    huā
    yǒng
    zhěn
    ér
  • [
    sòng
    ]
    ōu
    yáng
    xiū
  • bǎo
    zhuó
    shān
    shān
    yàng
    shòu
    huǎn
    qīng
    lǒng
    duǒ
    yún
    shēng
    xiù
    zuó
    jiā
    rén
    chū
    mìng
    ǒu
    lún
    qíng
    xuàn
    xuàn
    xiāng
    jiù
  • dié
    yuān
    qīn
    hóng
    làng
    zhòu
    àn
    jiào
    jīn
    chaī
    zhé
    zhé
    shēng
    xiāng
    kòu
    chǔ
    tái
    rén
    mèng
    hòu
    liáng
    zhān
    xiù

原文: 宝琢珊瑚山样瘦。缓髻轻拢,一朵云生袖。昨夜佳人初命偶。论情旋旋移相就。
几叠鸳衾红浪皱。暗觉金钗,磔磔声相扣。一自楚台人梦后。凄凉暮雨沾裀绣。



译文及注释
宝琢珊瑚山样瘦。
宝琢:精心打磨;珊瑚:红色的珊瑚;山样:形状像山一样;瘦:纤细。
精心打磨的珊瑚形状纤细。

缓髻轻拢,一朵云生袖。
缓髻:慢慢梳理的发髻;轻拢:轻轻盘起;一朵云生袖:像云一样飘逸的袖子。
慢慢梳理的发髻,轻轻盘起,像云一样飘逸的袖子。

昨夜佳人初命偶。论情旋旋移相就。
昨夜:昨天晚上;佳人:美丽的女子;初命:初次相遇;偶:偶然。
昨天晚上,美丽的女子初次与我相遇。我们相互倾诉情感,心意交融。

几叠鸳衾红浪皱。暗觉金钗,磔磔声相扣。
几叠:几层;鸳衾:双人被;红浪:红色的波浪;皱:起皱。
几层双人被上红色的波浪起了皱纹。我暗自感觉到金钗的声音,轻轻相互碰撞。

一自楚台人梦后。凄凉暮雨沾裀绣。
一自:自从;楚台:楚国的台榭;人梦后:人的梦境之后;凄凉:寂寞凄凉;暮雨:傍晚的雨;沾:沾湿;裀绣:衣裳上的绣花。
自从楚国的台榭之后,我感到寂寞凄凉。傍晚的雨沾湿了我的衣裳上的绣花。
注释:
宝琢珊瑚山样瘦:宝琢指精心打磨,珊瑚山样指纤细苗条的身材,表达女子的美丽。

缓髻轻拢,一朵云生袖:缓髻指慢慢梳理的发髻,轻拢指轻轻盘起,一朵云生袖指袖口宽松如云朵般的袖子,形容女子的婀娜多姿。

昨夜佳人初命偶:佳人初命偶指昨晚佳人初次与男子相遇。

论情旋旋移相就:论情指交流感情,旋旋移相就指彼此相互吸引,逐渐接近。

几叠鸳衾红浪皱:几叠指几层叠加,鸳衾指夫妻共同的被褥,红浪皱指红色的被子波浪状皱褶,形容床上的情景。

暗觉金钗,磔磔声相扣:暗觉指暗自感受,金钗指女子的发饰,磔磔声相扣指金钗碰撞发出的声音,暗示女子正在解下发饰。

一自楚台人梦后:一自指从那时起,楚台人梦后指从楚台人的梦境之后,暗示男子对女子的思念。

凄凉暮雨沾裀绣:凄凉指寂寞凄凉,暮雨指傍晚的雨,沾裀绣指沾湿了衣被上的绣花,形容男子的心情。


译文及注释详情»


欧阳修简介: 欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”,汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公,是北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”,后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。欧阳修的文学成就非常显著,他的文学作品涉及诗歌、文论、小说、散文、词牌等多个领域,其中以《滕王阁序》最为著名。