《洛阳春》拼音译文赏析

  • luò
    yáng
    chūn
  • [
    sòng
    ]
    ōu
    yáng
    xiū
  • hóng
    shā
    weì
    xiǎo
    huáng
    huì
    xiāo
    lán
    zhù
    jǐn
    píng
    luó
    chūn
    hán
    zuó
    sān
    gēng
  • xiù
    lián
    xián
    chuī
    qīng
    liǎn
    meí
    shān
    kàn
    huā
    shì
    leì
    xiàng
    guī
    hóng
    鸿
    wèn
    lái
    chù
    féng
    láng
    fǒu

原文: 红纱未晓黄鹂语。蕙炉销兰炷。锦屏罗幕护春寒,昨夜三更雨。
绣帘闲倚吹轻絮。敛眉山无绪。看花拭泪向归鸿,问来处、逢郎否。



译文及注释
红纱未晓黄鹂语。
红纱:红色的窗帘;未晓:天还没亮;黄鹂:黄鹂鸟;语:鸣叫。
汉字译文:红色的窗帘还未拉开,黄鹂鸟在天还没亮时鸣叫。

蕙炉销兰炷。
蕙炉:熏香的炉子;销:熄灭;兰炷:兰花的香炷。
汉字译文:熏香的炉子熄灭了兰花的香炷。

锦屏罗幕护春寒,昨夜三更雨。
锦屏:绣花的屏风;罗幕:绸缎的帷幕;护:保护;春寒:春天的寒冷;昨夜:昨天晚上;三更:半夜三点;雨:下雨。
汉字译文:绣花的屏风和绸缎的帷幕保护着春天的寒冷,昨天晚上半夜三点下起了雨。

绣帘闲倚吹轻絮。
绣帘:绣花的窗帘;闲倚:悠闲地倚靠;吹:风吹;轻絮:轻飘的絮状物。
汉字译文:绣花的窗帘悠闲地倚靠着,轻飘的絮状物被风吹动。

敛眉山无绪。
敛眉:收起眉毛,表示忧愁;山无绪:山上没有线索。
汉字译文:收起眉毛,心中忧愁,山上没有线索。

看花拭泪向归鸿,问来处、逢郎否。
看花:欣赏花朵;拭泪:擦去眼泪;向:朝向;归鸿:归来的雁;问:询问;来处:来自何方;逢:遇到;郎:男子;否:是否。
汉字译文:欣赏花朵时擦去眼泪,朝向归来的雁,询问他来自何方,是否遇到了心仪的男子。
注释:
红纱未晓黄鹂语:红色的纱帘还未被阳光照亮,黄鹂的歌声已经传来。这句描述了清晨的景象。

蕙炉销兰炷:香炉中的兰香已经燃尽。这句表达了时间的流逝。

锦屏罗幕护春寒:锦屏和罗幕保护着春天的寒冷。这句描绘了春天的景象。

昨夜三更雨:昨晚深夜时分下了一场雨。这句描述了昨夜的天气情况。

绣帘闲倚吹轻絮:绣帘懒散地倚靠着,轻风吹动着细小的絮状物。这句描绘了室内的景象。

敛眉山无绪:皱起眉头,心情无所寄托。这句表达了诗人的心情。

看花拭泪向归鸿:看着花朵,擦去眼泪,向着归来的鸿雁问候。这句表达了诗人思念远方的人的情感。

问来处、逢郎否:询问他来自何方,是否遇见了心仪的人。这句表达了诗人对远方人的关切。


译文及注释详情»


欧阳修简介: 欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”,汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公,是北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”,后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。欧阳修的文学成就非常显著,他的文学作品涉及诗歌、文论、小说、散文、词牌等多个领域,其中以《滕王阁序》最为著名。