原文: 渌水带青潮。水上朱阑小渡桥。桥上女儿双笑靥,妖娆。倚著阑干弄柳条。
月夜落花朝。减字偷声按玉箫。柳外行人回首处,迢迢。若比银河路更遥。
译文及注释:
渌水:清澈的水流
带:流经
青潮:青色的海浪
水上:在水面上
朱阑:红色的栏杆
小渡桥:小型的桥梁
女儿:年轻的女子
双笑靥:双唇微笑
妖娆:妩媚动人
倚著:靠着
阑干:栏杆
弄柳条:玩弄柳枝
月夜:月光明亮的夜晚
落花:飘落的花瓣
朝:落下
减字:省略字眼
偷声:轻声细语
按玉箫:吹奏玉制的箫
柳外:在柳树外面
行人:路上的人
回首处:回头看的地方
迢迢:遥远
若比:好比
银河路:银河上的路
更遥:更加遥远
注释:
渌水:指浑水河,位于今天的河南省郑州市。
带青潮:形容水流湍急。
朱阑:红色的栏杆。
小渡桥:小型的浮桥。
女儿双笑靥:形容女子容貌美丽,笑容迷人。
妖娆:形容女子姿态妩媚动人。
阑干:栏杆。
柳条:柳树的枝条。
月夜落花朝:形容春夜月色明亮,落花如雪。
减字偷声按玉箫:指演奏乐器时减少音符,使音乐更加婉转动听。
柳外行人回首处:指行人在柳树下回头看,形容景色美丽。
迢迢:形容路途遥远。
若比银河路更遥:比喻路途极其遥远。银河是天上的河流,传说是牛郎织女相会的地方。
译文及注释详情»
晏几道简介: 晏几道(1030-1106,一说1038—1110,一说1038-1112),男,汉族,字叔原,号小山,著名词人,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子,是北宋词人晏殊的弟弟。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等,性孤傲,晚年家境中落。词风哀感缠绵、清壮顿挫,如《鹧鸪天》中的“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”等等词句,备受人们的赞赏。一般讲到北宋词人时,称晏殊为大晏,称晏几道为小晏,《雪浪斋日记》云:“晏叔原工小词,不愧六朝宫掖体。”