原文: 殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!
译文及注释:
殷其雷,身处于南山的阳面。谁敢违背他的意志,没有人敢轻易停留。他是一个振振有词的君子,回家吧,回家吧!
注释:
1. 殷其雷:古代人名,可能是诗人的朋友或知己。
2. 南山:指南方的山脉,可能是指南岳衡山或南越岭等。
3. 何斯违斯:何为什么,斯这里,违背,遑息闲适。
4. 振振:形容态度坚定,有力量。
5. 君子:指有道德修养、品德高尚的人。
6. 归哉归哉:表示回归、归来的意思,也可以理解为结束、完成的意思。
译文及注释详情»
解析:
这篇解析主要讲的是《诗经·南山》这首古诗的一个段落。在这个段落中,女主人公感叹丈夫为公事奔波的辛苦,并用“振振君子”赞扬他勤奋有为。但随后她又呼唤丈夫早日归来,展现了情与理的矛盾冲突。作者还对《诗序》的“劝以义”偏颇进行了批评。
根据毛传和郑笺的解释,诗中的“斯”字指君子和此地。其中“振振君子”一词被释为信厚,但也有“振奋有为”等不同解释。女主人公的呼唤“归哉归哉”表达了她希望丈夫能早日回来的情感,而这种情感却被《诗序》所忽视,因此受到了姚际恒的批评。
总的来说,这首古诗通过女主人公的呼唤展现了情感化的一面,同时也表达了尊重公事、重视理性的思想。然而,《诗序》过于强调了伦理教化的作用,却忽视了情感化的表现,这在学术上受到了批评。
解析详情»
译文及注释:
听那隆隆的雷声,在南山的阳坡震撼。怎么这时候离家出走?实在不敢有少许悠闲。
【汉字译文】听到那咔嚓声响,在南山的山坡上震动。为什么此时要离开家出走呢?没有一点点休息的空间。
【注释】句子表达了作者对雷声的感受,以及自己无法松懈的决心。
勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!听那隆隆的雷声,在南山的边上响起。怎么这时候离家出走?实在不敢有片刻休息。
【汉字译文】勤奋、有才干的人啊,回来吧,回来吧!听到那轰鸣的雷声,响彻在南山的侧面。为什么此时要离家出走呢?一点点喘息的时间都没有。
【注释】作者通过反复呼唤“归来吧”,强调了远离家乡不是长久之计,只有回到家中,才能彰显出一个人的才能和价值。
听那隆隆的雷声,在南山的脚下轰鸣。怎么这时候离家出走?实在不敢有一会暂停。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
【汉字译文】听到那炸响的雷声,在南山的山脚下响起。为什么此时要选择离开家乡呢?连一刻的停留都无法承受。勤奋、有才干的人啊,回来吧,回来吧!
【注释】作品通过描述作者对雷声的观察和感悟,表达了“家”这个概念的内涵,倡导人们勤奋努力,回到自己的家里去,才能真正地施展自己的才华和价值。
译文及注释详情»
翻译:
This poem has a mistake in the character "遑". "遑" means to rush or panic, with the connotation of fear and anxiety. It does not mean leisure or idle time as suggested by the "Yupian" dictionary. The poem starts with the sound of thunder, which holds a deeper meaning. It intends to awaken the "gentlemen" with the sound of thunder from heaven. Perhaps it refers to a king going on a tour or officials admonishing the king. The literal meaning of the poem can be interpreted as follows: "The resounding sound of thunder echoes on the south side of the mountain. How can anyone go against the will of heaven? Are you not panicked?" "Gentlemen, wake up and return home!" "The resounding sound of thunder echoes on the side of the southern mountain. How can anyone go against the will of heaven? Are you not restless?" "Gentlemen, wake up and return home!" "The resounding sound of thunder echoes below the south mountain. How can anyone go against the will of heaven? Are you not filled with fear?" "Gentlemen, wake up and return home!" Note: "莫敢" (mogang), "莫或" (mohuo) and "莫敢或" (moganghuo) all mean "is it not" or "are you not" and are used as rhetorical questions.
翻译详情»
佚名简介: