《临江仙·寒柳》拼音译文赏析

  • lín
    jiāng
    xiān
    ·
    hán
    liǔ
  • [
    qīng
    ]
    chén
    weí
    sōng
  • bié
    西
    fēng
    qiáo
    cuì
    shèn
    dòng
    yún
    liú
    shuǐ
    píng
    qiáo
    bìng
    huáng
    bàn
    piāo
    piāo
    luàn
    sān
    diǎn
    chóu
    zuò
    huà
  • yún
    西
    cūn
    máo
    shè
    chóng
    tóng
    shāo
    hǎo
    liú
    mán
    yàng
    dào
    chūn
    xiāo
    sān
    mián
    míng
    suì
    shì
    chóng
    dǒu
    xiǎo
    lóu
    yāo

原文: 自别西风憔悴甚,冻云流水平桥。并无黄叶伴飘飘。乱鸦三四点,愁坐话无憀。
云压西村茅舍重,怕他榾柮同烧。好留蛮样到春宵。三眠明岁事,重斗小楼腰。


相关标签:婉约咏物

译文及注释
自别西风憔悴甚,冻云流水平桥。
自从和西风分别后,我变得憔悴不堪,寒冷的云彩像流水一样悬挂在平桥上。

并无黄叶伴飘飘。乱鸦三四点,愁坐话无憀。
没有黄叶随风飘舞,只有几只乱鸦在四处叫嚣,我坐在这里,无话可说,无所寄托。

云压西村茅舍重,怕他榾柮同烧。
云彩压得西村的茅舍沉重,我担心它们会和柴火一起燃烧。

好留蛮样到春宵。三眠明岁事,重斗小楼腰。
我希望能保留我的野性,直到春天的夜晚。我将在这里度过三个冬眠,等待明年的事情,我的小楼像重斗一样坚固。
注释:
自:自从,表示时间的起点。
别:离别。
西风:秋季的风。
憔悴:形容人瘦弱、憔悴不堪的样子。
冻云:寒冷的天气中形成的云。
流水:流动的水。
平桥:平静的桥面。
黄叶:秋季落叶的颜色。
伴:陪伴。
飘飘:轻飘飘的样子。
乱鸦:叫声嘈杂的乌鸦。
三四点:几只。
愁坐:忧愁地坐着。
话无憀:无人可说话。
云压:云彩压在。
西村:西边的村庄。
茅舍:草屋。
怕他:害怕。
榾柮:柴火。
同烧:一起烧。
好留:希望留下。
蛮样:野蛮的样子。
到春宵:到了春天的夜晚。
三眠:三次睡觉。
明岁事:明年的事情。
重斗:重量单位。
小楼腰:小楼的腰部,指小楼的结构。


译文及注释详情»


鉴赏
陈维崧、鉴赏、此词咏寒柳、下阕 【陈维崧《寒柳》鉴赏】 陈维崧的《寒柳》一词,以写寒柳之美为题材,却未一字提到“柳”,这已经足可见其词艺之高超。此词在表露作者对寒柳的深刻感受的同时,更体现了他对词曲艺术的独到见解和对语言的充分驾驭。 下阕中的“榾柮”与“蛮样”并列,更是化俗为雅的佳作,堪称陈维崧匠心独运之杰作。这种将民间俚语、俗语融汇于文学艺术,达到传神、传情的效果,不仅提高了文学创作的艺术性,更增加了作者与读者之间的共鸣。 总的来说,陈维崧的《寒柳》以其高超的艺术手法、深邃的思想内涵和出色的表现技巧,成为晚清词坛上最具代表性和影响力的作品之一。今天我们依然能够从中看到中国古典文学的无穷魅力。 鉴赏详情»


注释
以下是对内容的注释: 1. 无憀:指无事可做,变得百无聊赖。 2. 榾柮(ɡǔ duò):指柴疙瘩,即木柴堆。 3. 蛮样:一种柳条,因为白居易所称家妓小蛮腰细、善舞,有“杨柳小蛮腰”之句,故将柳条称为“蛮样”。同时,“腰”字也承接了这个意思。 4. 三眠:指柳条在春风中起伏的样子,形容柳条被风吹拂的姿态。出自《三辅旧事》。 注释详情»


陈维崧简介: 陈维崧(1625~1682),清代词人、骈文作家,字其年,号迦陵,宜兴(今属江苏)人。康熙十八年(1679)举博学鸿词,授翰林院检讨,参与修纂《明史》,54岁时卒于任所。