《明月何皎皎》拼音译文赏析

  • míng
    yuè
    jiǎo
    jiǎo
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    míng
  • míng
    yuè
    jiǎo
    jiǎo
    zhào
    luó
    chuáng
    weí
  • yōu
    chóu
    néng
    meì
    lǎn
    pái
    huái
  • xíng
    suī
    yún
    zǎo
    xuàn
    guī
  • chū
    páng
    huáng
    chóu
    dāng
    gào
    shuí
  • yǐn
    lǐng
    hái
    fáng
    leì
    xià
    zhān
    shàng

原文: 明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。


相关标签:古诗三百首

译文及注释
明亮的月光,照亮了我的床帘。
忧愁让我无法入眠,我揽起衣服起身徘徊。
虽然旅途中有欢乐,但早早回家才是最好的。
独自走出门外,愁思萦绕心头,不知该向谁倾诉。
回到房间,泪水滴落在衣裳上。
注释:
明月:指晴朗的月亮。

罗床帏:指床上的帐幔。

忧愁:指内心的烦闷和不安。

揽衣:指披上衣服。

徘徊:指在房间内来回走动。

客行:指外出旅行。

旋归:指早日回家。

独彷徨:指孤独地徘徊。

愁思:指内心的忧虑和思考。

引领:指有人引导回到房间。

沾裳衣:指泪水滴在衣服上。


译文及注释详情»


简析
这篇文章主要介绍了诗歌《静夜思》。这首诗选自《古诗十九首》,历来有两种说法:一种认为写的是女子在家中翘望挚爱,另一种则认为是游子寄情于故乡。但从整个诗歌的情调看,前一种说法更加合理。诗歌所描写的是一个孤独寂寞、辗转徘徊的闺中女子形象,她的愁苦源自明月的照耀。在深夜里,明月皎洁的光芒照亮了她的床帐,唤起了她对远方挚爱的思念和翘望。这一形象生动地刻画出了一个孤独而内心丰富的女子形象。 在诗歌的第三联,“客行虽云乐,不如早旋归”,这是女子对他远在外地的挚爱的劝说,这一联表达了女子对他归来的期望和怨愤。然而,女子也深知她的愁苦不能得到真正的解决,因此在无奈之下,只能一个人走到院子里去,流连徘徊,吐露自己的心声。但月亮照耀着她的身影,却不能真正安慰她的情感,她的忧愁和思念反而更加浓烈了。在最后两联中,诗歌仿佛呼应了女子的悲伤,使得整个诗歌更显得深情动人。 简析详情»


鉴赏
《古诗十九首·明月何皎皎》一首诗,在古代抒情诗中被誉为细致、精采的心理描写佳作。它刻画了一个游子离愁的形象。这个游子在异乡漂泊已久,深深怀念故乡,夜晚总是难以入睡,因而展开了他孤独的内心世界。 这首诗以“明月何皎皎,照我罗床帏”作为开篇,通过描写明月的皎洁和清辉,突出了游子内心的思绪。银色的轻薄透光罗帐透出卓尔不群、美轮美奂的明月,照耀着游子的床帏,仿佛在唤起他远方的乡愁。 接下来,作者通过游子的连串动作,深刻刻画出游子极度沉重的内心。他辗转反侧,无法入眠,因为“忧愁不能寐”,“揽衣”而“起”,在室内“徘徊”起来。游子的这些动作,体现了他内心的纷乱和不安,揭示出他对于故乡的思念之深。 整首诗中最精彩的地方则在于其中“徘徊”的描写。 游子在房间里不停来回走动,心情沉重,思念故乡。这一细节,直接展现了游子内心的焦虑和迷茫,显示出他处境的孤独无助和对于未来的迷茫和期待。此外,描写游子“徘徊”的这个动作,也给了读者很大的想象空间,让人深入感受到游子的内心世界。 总之,这首诗的韵脚悦耳、留白有度,通过句句精彩的描写,深入探讨了一个游子对故乡思念之深、孤独无助的心理状况。它力图将读者带入游子内心的世界,感受到游子的内心世界,同时引起读者对故乡的思绪和神韵的共鸣。 鉴赏详情»


译文及注释
【明月如此皎洁】 明:指月亮。 皎洁:非常明亮、光彩。 【照亮了我的床帏】 照亮:照耀、照明。 床帏:古代用来遮蔽床铺的幔帐。 【我忧愁得无法入睡】 忧愁:忧虑、悲伤。 无法入睡:难以入眠。 【披衣而起屋内徘徊】 披衣:穿上衣服。 屋内徘徊:在房间里来回走动,闲逛。 【客居在外虽然有趣】 客居:离家在外寄宿他处。 有趣:令人感到有意思、好玩。 【但是还是不如早日回家】 早日:尽早。 回家:返回故乡或家中。 【一个人出门忧愁彷徨】 彷徨:忧虑不定、往来不定。 【满心愁苦应该告诉谁呢?】 愁苦:忧虑和痛苦。 告诉:说出、倾吐。 【伸颈远望还是只能回到房间】 伸颈远望:向远处张望。 回到:返回、回到原地。 【眼泪沾湿了衣裳】 沾湿:被液体打湿。 衣裳:古代称穿在身上的衣服。 译文及注释详情»


佚名简介