《我行其野》拼音译文赏析

  • xíng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • xíng
    chū
    hūn
    yīn
    zhī
    yán
    jiù
    ěr
    ěr
    chù
    bāng
    jiā
  • xíng
    yán
    cǎi
    hūn
    yīn
    zhī
    yán
    jiù
    ěr
    宿
    ěr
    chù
    yán
    guī
  • xíng
    yán
    cǎi
    jiù
    yīn
    qiú
    ěr
    xīn
    chéng
    zhī

原文: 我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。


相关标签:诗经

译文及注释
我在野外行走,遮蔽着茂盛的树木。因为婚姻的缘故,我说要到你的家中居住。你不留我,却让我回到我的家乡。

我在野外行走,采摘着茂盛的草木。因为婚姻的缘故,我说要在你的家中过夜。你不留我,却让我回到我的家乡。

我在野外行走,采摘着茂盛的蔬菜。不再思念旧时的婚姻,寻求你的新特点。我不是为了财富而成就,只是为了与你不同而已。 译文及注释详情»


译文及注释
独自行走郊野,樗树枝叶婆娑。 Dúzì xíngzǒu jiāoyě, chúshù zhīyè pósuō. Alone I walk in the wilds, the leaves of the paulownia rustling. 因为婚姻关系,才来同你生活。 Yīnwèi hūnyīn guānxì, cái lái tóng nǐ shēnghuó. It was because of our marriage that we came to live together. 你不好好待我,只好我回乡国。 Nǐ bù hǎohǎo dài wǒ, zhǐhǎo wǒ huí xiāngguó. You don't treat me well, so I have to return to my hometown. 独自行走郊野,采摘羊蹄野菜。 Dúzì xíngzǒu jiāoyě, cǎizhāi yángtí yěcài. Alone I walk in the wilds, picking up wild vegetables and goat's hoof. 因为婚姻关系,日夜与你同在。 Yīnwèi hūnyīn guānxì, rìyè yǔ nǐ tóngzài. It was because of our marriage that I am with you day and night. 你不好好待我,回乡我不再来。 Nǐ bù hǎohǎo dài wǒ, huí xiāng wǒ bù zàilái. You don't treat me well, so I won't come back even if I return to my hometown. 独自行走郊野,采摘葍草细茎。 Dúzì xíngzǒu jiāoyě, cǎizhāi fú cǎo xì jīng. Alone I walk in the wilds, picking slender stems of Polygonum hydropiperoides. 不念结发妻子,却把新欢找寻。 Bù niàn jiéfà qīzi, què bǎ xīn huān zhǎosōng. Not thinking of my wife, but searching for a new love. 诚非因为她富,恰是你已变心。 Chéng fēi yīnwèi tā fù, qià shì nǐ yǐ biànxīn. It is not because she is wealthy, but because you have changed your mind. 注释: 1. 樗树:一种落叶乔木,因其叶形似古代官帽,所以也称"官帽树"。 2. 羊蹄:产于山地、沟谷和草甸土壤中的野生食用植物,味甘,性平,含丰富的维生素C、铁、钙等微量元素。 3. 葍草:一种野生植物,水生或半水生,根状茎呈粉红色或暗红色,祛风散寒,产后补血,有助于产后康复。 译文及注释详情»


鉴赏
《我行其野》是一篇典型的弃妇题材文学作品。在中国古代男尊女卑的伦理传统下,女性的地位被压抑,因而弃妇题材在中国古代文学史上成为了一个突出的主题。这篇文章中的“我”,是一个远嫁他乡的女子,叙述了自己被丈夫遗弃后的悲愤和痛苦。 但是和其他同题材作品不同,《我行其野》更多地表达了主人公目前的情感状态。文章开头,作者用安排在岑寂的原野上来描述主人公的孤独凄凉境况。原野是无边无际的,与之相对的是行人的渺小与孤独,从比例和透视关系上讲,给读者一种自然界的宏大与人类的渺小、原野的寂静和人心的焦虑的对立感。弃妇的悲剧在这里被放大或具体化了,同时也引起了读者的共鸣。 在这篇诗歌中,作者运用了反复叠加的手法,用三章的结构,每章前两句都是同一个画面的重复或再现,来强调主人公的孤独和无助。这种反复叠加的手法使得整篇文章的氛围更加浓烈,更加引人深思。 在文学表达方面,《我行其野》运用了诗意化的语言和意象来表现主人公内心的痛苦和哀伤。例如,“蔽芾其樗”描绘了寂静的原野和凝滞不动的树草(蓫、葍),一片沉寂之中,这也暗合了主人公被遗弃后的生活场景。 总之,《我行其野》是一首感人至深的弃妇题材文学作品,通过对主人公情感状态的描写和反复叠加的手法,让读者感同身受,深刻揭示了古代女性在家庭和婚姻中的被动地位和处境。同时,它也让人们反思了中国传统文化中男尊女卑的伦理传统对女性权益的压制。 鉴赏详情»


佚名简介