《菩萨蛮(同僚友泛舟作)》拼音译文赏析

  • mán
    tóng
    liáo
    yǒu
    fàn
    zhōu
    zuò
  • [
    sòng
    ]
    guō
    yìng
    xiáng
  • quán
    jiāng
    sān
    chāng
    yáng
    jié
    zhào
    hái
    xiàng
    zhōng
    liú
    jiǎng
    gēng
    qīng
    rào
    qīng
    ráo
    kàn
    shuí
    duó
    biāo
  • míng
    nián
    guī
    gàn
    shàng
    zhōu
    tóng
    fàn
    yìng
    yǒu
    jiù
    shuāng
    huán
    néng
    ōu
    mán

原文: 泉江三遇昌阳节。棹歌还向中流发。急桨更轻绕轻桡。看谁夺得标。
明年归紫淦。尚忆舟同泛。应有旧双鬟,能讴菩萨蛮。



译文及注释
泉江三遇昌阳节。
泉江指的是江水从泉源涌出的地方,昌阳节是指春天阳光明媚的时节。古人在泉江上航行,正好遇到了春天的阳光明媚。

棹歌还向中流发。
棹歌指的是划船时的歌声,向中流发表示船只正朝着江水的中心航行。

急桨更轻绕轻桡。
急桨指的是划船时用力划动的桨,更轻绕轻桡表示船只在急速行进,桨的动作也更加轻快。

看谁夺得标。
这句话是说看看谁能够赢得比赛的胜利。

明年归紫淦。
明年指的是来年,归紫淦表示回到紫淦的地方。紫淦是古代地名,可能是指一个地方的名称。

尚忆舟同泛。
尚忆表示仍然记得,舟同泛指的是与同伴一起乘船航行的情景。

应有旧双鬟,能讴菩萨蛮。
应有旧双鬟指的是应该有旧时的双鬟发型,能讴菩萨蛮表示能够歌唱《菩萨蛮》这首古代的歌曲。
注释:
泉江:指江苏省苏州市的一条江河,即苏州河。
三遇昌阳节:指三次遇到昌阳节,昌阳节是农历三月初三,古代有庆祝春天到来的习俗。
棹歌:划船时唱的歌曲。
中流:江河的中间部分。
急桨:划船时用力划桨。
轻绕轻桡:轻巧地绕过轻巧的桨。
标:指比赛中的旗帜或标志。
明年归紫淦:明年回到紫淦,紫淦是指苏州城内的一处地名。
尚忆舟同泛:仍然记得一起划船的情景。
旧双鬟:过去的双鬟,指过去的女子。
能讴菩萨蛮:能歌颂菩萨蛮,菩萨蛮是指佛教中的女神。


译文及注释详情»


郭应祥简介: 郭应祥,字承禧,临江(今江西九江)人,生卒年均不详,约公元1224年前后在世。郭应祥是南宋宁宗时期的进士,据推测他于嘉定年间(1208-1224)考中进士。他官至楚、越两地官员,其他事迹不可考。 虽然郭应祥的生卒年份不详,但根据史书记载,他已经是南宋宁宗嘉定年间的进士,因此大约出生于12世纪初。而因为其他事迹不可考,无法确认他去世的时间。