《糖多令》拼音译文赏析

  • táng
    duō
    lìng
  • [
    sòng
    ]
    liú
    guò
  • jiě
    lǎn
    huā
    wān
    hǎo
    fēng
    chuī
    fān
    èr
    shí
    nián
    chóng
    guò
    xīn
    tān
    luò
    líng
    rén
    hòu
    kōng
    mèng
    rào
    cuì
    píng
    jiān
  • feī
    shī
    湿
    zhēng
    shān
    cāng
    cāng
    yān
    shù
    hán
    wàng
    xīng
    chù
    cháng
    ān
    hóng
    lóu
    yìng
    xiào
    weí
    meí
    shì
    guò
    jiāng
    nán

原文: 解缆蓼花湾。好风吹去帆。二十年、重过新滩。洛浦凌波人去后,空梦绕、翠屏间。
飞雾湿征衫。苍苍烟树寒。望星河、低处长安。绮陌红楼应笑我,为梅事、过江南。



译文及注释
解缆蓼花湾。
解开船绳,停泊在蓼花盛开的湾口。
好风吹去帆。
顺利的风吹动帆船。
二十年、重过新滩。
经过二十年,再次驶过新的浅滩。
洛浦凌波人去后,空梦绕、翠屏间。
在洛浦,凌波的人已经离去,只剩下空梦在翠屏间缭绕。
飞雾湿征衫。
飞雾湿透了行军的衣衫。
苍苍烟树寒。
苍苍的烟树寒冷。
望星河、低处长安。
眺望星河,长安城在低处。
绮陌红楼应笑我,为梅事、过江南。
绮丽的大街上的红楼应该嘲笑我,因为我为了梅花的事情而来到江南。
注释:
解缆:解开船上的缆绳,准备出发。
蓼花湾:一个地名,可能是指一个湾口边生长着蓼花的地方。
好风吹去帆:适宜的风吹动帆船,使其行进。
二十年:指过去的二十年。
重过新滩:重新经过新的滩地,可能是指重新开始新的旅程。
洛浦凌波人去后:洛浦是地名,凌波指在水面上行走,人去后表示人已经离开。
空梦绕、翠屏间:空中的梦境在翠屏之间缠绕,可能表示作者心中的幻想和遐想。
飞雾湿征衫:飞雾湿了行军的衣衫,表示行军途中的困苦和辛劳。
苍苍烟树寒:苍苍的烟雾笼罩着寒冷的树木,形容景色的凄凉和寂寞。
望星河、低处长安:望着星河,长安城在低处,可能表示作者远离家乡,思念故乡。
绮陌红楼应笑我:绮陌指繁华的街道,红楼指富贵的宅院,应笑我表示别人可能嘲笑作者的追求和梦想。
为梅事、过江南:为了梅花的事情,来到江南地区,可能表示作者为了追求自己的理想而离开家乡。


译文及注释详情»


刘过简介: 刘过(1154~1206),南宋文学家,字改之,号龙洲道人。他出生于吉州太和(今江西泰和县)人,在庐陵(今江西吉安)长大。刘过因四次应举不中,最终流落江湖,一生都是身穿布衣过完。 尽管身份卑微,但他的文学天赋鹤立鸡群,备受陆游、辛弃疾等文学巨匠赏识,同时他与陈亮、岳珂等人交友甚密。刘过的词风与辛弃疾相似,表达了他抗金抱负的豪迈之情,凭借他的狂逸而具有独特的风格。因此,他与刘克庄、刘辰翁一起被称为“辛派三刘”,并与刘仙伦共同被称为“庐陵二布衣”。 刘过逝世于昆山,江苏,现在他的墓地还清晰存在。他的主要作品有《龙洲集》、《龙洲词》等。可以说,刘过是南宋时期文学界中的一位杰出代表,他在艰苦的生活环境中追求自由,表达了他对人生理想和价值的追求。