原文: 人意天公则甚知。故教小雨作深悲。桃花浑似泪胭脂。
理棹又从今日去,断肠还似去年时。经行处处是相思。
译文及注释:
人的心思天地都明白。所以让小雨下得深沉悲伤。桃花仿佛泪水胭脂一般。
理解船桨又从今天开始离去,心碎的感觉还像去年那个时候。经过的地方到处都是相思之情。
注释:
人意:人的情感和意愿。
天公:指上天,表示上天对人的心意了然于胸。
故:因此,所以。
教:使得,让。
小雨:细雨。
深悲:深深地悲伤。
桃花:桃树开的花朵。
浑似:完全像。
泪胭脂:形容桃花像泪水和胭脂一样红艳。
理棹:理船桨,指摆渡。
从今日去:从今天开始离去。
断肠:形容极度悲伤。
还似:仍然像。
去年时:去年的时候。
经行:经过。
处处:到处。
相思:思念对方。
译文及注释详情»
向子諲简介: 向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江(今江西清江县)人。哲宗元符三年(1100)以荫补官,徽宗宣和间,累官京畿转运副使兼发运副使,高宗建炎处任迁江淮发运使,素与李纲善,李纲罢相,子湮也落职。起知潭州,次年金兵围潭州,子諲率军民坚守八日,绍兴中,累官户部侍郎,知平江府,因反对秦桧议和,落职居临江,其诗以南渡为界,前期风格绮丽,多写抒情诗,南渡后多伤时忧国之作,有《酒边词》二卷。