《卜算子》拼音译文赏析

  • suàn
  • [
    sòng
    ]
    xiàng
  • suì
    jiàn
    meí
    zhuī
    shǒu
    zhōng
    hèn
    yǒu
    ér
    tài
    ěr
  • zhú
    zhī
    meí
    juān
    juān
    jìng
    shì
    jiā
    rén
    lái
    chuò
    yuē
    fēng
    qián
    yǐng
  • xīn
    hèn
    yǒu
    shuí
    zhī
    wǎng
    shì
    kān
    xǐng
    mèng
    rào
    yáng
    tái
    huí
    zhān
    xiù
    xiāng
    lěng

原文: 岁见梅追和一首,终恨有儿女子态耳
竹里一枝梅,雨洗娟娟静。疑是佳人日暮来,绰约风前影。
新恨有谁知,往事何堪省。梦绕阳台寂寞回,沾袖余香冷。



译文及注释
岁见梅追和一首,
终恨有儿女子态耳。
竹里一枝梅,
雨洗娟娟静。
疑是佳人日暮来,
绰约风前影。
新恨有谁知,
往事何堪省。
梦绕阳台寂寞回,
沾袖余香冷。

岁:年岁
见:看到
梅:梅花
追和:写和
一首:一首诗
终:最终
恨:遗憾
有:有了
儿女:儿女情长
子态:子女的态度
耳:耳朵

竹里:竹林中
一枝:一枝
梅:梅花
雨洗:被雨水洗净
娟娟:娟秀美丽
静:安静
疑是:疑似
佳人:美人
日暮:太阳落山时
来:来到
绰约:婀娜多姿
风前:风前
影:影子

新恨:新的遗憾
有谁知:有谁知道
往事:过去的事情
何堪:怎么忍受
省:回忆
梦绕:梦中围绕
阳台:阳台
寂寞:孤独
回:回来
沾袖:沾染衣袖
余香:残留的香气
冷:冷冷的
注释:
岁见梅追和一首:岁月中见到梅花,引发了一首和梅花有关的诗。

终恨有儿女子态耳:最终悔恨自己有了儿女的身份。

竹里一枝梅:在竹林中有一枝梅花。

雨洗娟娟静:雨水洗净了梅花,使其更加娟娟静美。

疑是佳人日暮来:有些怀疑是美丽的女子在黄昏时分来到了这里。

绰约风前影:在风前,她的身影婀娜多姿。

新恨有谁知:新的悔恨又有谁能理解。

往事何堪省:回忆起过去的事情,怎么能不悔恨。

梦绕阳台寂寞回:梦境围绕在阳台上,寂寞地回荡。

沾袖余香冷:衣袖上沾有梅花的余香,却感觉冷冷的。


译文及注释详情»


向子諲简介: 向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江(今江西清江县)人。哲宗元符三年(1100)以荫补官,徽宗宣和间,累官京畿转运副使兼发运副使,高宗建炎处任迁江淮发运使,素与李纲善,李纲罢相,子湮也落职。起知潭州,次年金兵围潭州,子諲率军民坚守八日,绍兴中,累官户部侍郎,知平江府,因反对秦桧议和,落职居临江,其诗以南渡为界,前期风格绮丽,多写抒情诗,南渡后多伤时忧国之作,有《酒边词》二卷。