原文: 岁见梅追和一首,终恨有儿女子态耳
竹里一枝梅,雨洗娟娟静。疑是佳人日暮来,绰约风前影。
新恨有谁知,往事何堪省。梦绕阳台寂寞回,沾袖余香冷。
译文及注释:
岁见梅追和一首,
终恨有儿女子态耳。
竹里一枝梅,
雨洗娟娟静。
疑是佳人日暮来,
绰约风前影。
新恨有谁知,
往事何堪省。
梦绕阳台寂寞回,
沾袖余香冷。
岁:年岁
见:看到
梅:梅花
追和:写和
一首:一首诗
终:最终
恨:遗憾
有:有了
儿女:儿女情长
子态:子女的态度
耳:耳朵
竹里:竹林中
一枝:一枝
梅:梅花
雨洗:被雨水洗净
娟娟:娟秀美丽
静:安静
疑是:疑似
佳人:美人
日暮:太阳落山时
来:来到
绰约:婀娜多姿
风前:风前
影:影子
新恨:新的遗憾
有谁知:有谁知道
往事:过去的事情
何堪:怎么忍受
省:回忆
梦绕:梦中围绕
阳台:阳台
寂寞:孤独
回:回来
沾袖:沾染衣袖
余香:残留的香气
冷:冷冷的
注释:
岁见梅追和一首:岁月中见到梅花,引发了一首和梅花有关的诗。
终恨有儿女子态耳:最终悔恨自己有了儿女的身份。
竹里一枝梅:在竹林中有一枝梅花。
雨洗娟娟静:雨水洗净了梅花,使其更加娟娟静美。
疑是佳人日暮来:有些怀疑是美丽的女子在黄昏时分来到了这里。
绰约风前影:在风前,她的身影婀娜多姿。
新恨有谁知:新的悔恨又有谁能理解。
往事何堪省:回忆起过去的事情,怎么能不悔恨。
梦绕阳台寂寞回:梦境围绕在阳台上,寂寞地回荡。
沾袖余香冷:衣袖上沾有梅花的余香,却感觉冷冷的。
译文及注释详情»
向子諲简介: 向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江(今江西清江县)人。哲宗元符三年(1100)以荫补官,徽宗宣和间,累官京畿转运副使兼发运副使,高宗建炎处任迁江淮发运使,素与李纲善,李纲罢相,子湮也落职。起知潭州,次年金兵围潭州,子諲率军民坚守八日,绍兴中,累官户部侍郎,知平江府,因反对秦桧议和,落职居临江,其诗以南渡为界,前期风格绮丽,多写抒情诗,南渡后多伤时忧国之作,有《酒边词》二卷。