《少年游》拼音译文赏析

  • shào
    nián
    yóu
  • [
    sòng
    ]
    ōu
    yáng
    xiū
  • bīng
    yíng
    shòu
    huī
    rén
    xiù
    lián
    kaī
    chūn
    cóng
    liù
    huā
    kaī
    jìn
    dài
    jiǎn
    dāo
    cuī
  • luò
    yáng
    chéng
    zhōng
    tiān
    gāo
    xià
    biàn
    lóu
    tái
    luàn
    fēng
    qīng
    ān
    zhān
    xiù
    guī
    zhāng
    jiē

原文: 玉壶冰莹兽炉灰。人起绣帘开。春丛一夜,六花开尽,不待剪刀催。
洛阳城阙中天起,高下遍楼台。絮乱风轻,拂鞍沾袖,归路似章街。



译文及注释
玉壶中的冰晶兽炉已经烧成了灰。人们起床时,绣帘拉开。春天的花丛在一夜之间,六朵花全部开放,不需要剪刀催促。

洛阳城的城阙中,天空渐渐亮起,高楼大厦遍布。风轻柔地吹乱了绒毛,拂动着马鞍,沾湿了袖子,回家的路仿佛是章街。
注释:
玉壶:指玉制的容器,比喻容貌美丽。
冰莹:形容非常清澈透明。
兽炉:指用来炼制丹药的炉子,比喻美女的容貌。
灰:指炉中的残余物,比喻美女的容貌已经消磨殆尽。
绣帘:指绣着花纹的帘子。
春丛:指春天的花丛。
六花:指六种不同的花朵。
剪刀:指剪去花朵的工具。
催:催促。
洛阳城阙:指洛阳城的城墙和城门。
中天:指高耸入云的天空。
高下遍楼台:指城墙和楼台高低错落。
絮乱:指飞舞的絮花纷乱。
风轻:指风很轻柔。
拂鞍:指风吹动马鞍。
沾袖:指风吹动衣袖。
归路:指返回的路途。
似章街:指像章街一样宽阔的道路。


译文及注释详情»


欧阳修简介: 欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”,汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公,是北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”,后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。欧阳修的文学成就非常显著,他的文学作品涉及诗歌、文论、小说、散文、词牌等多个领域,其中以《滕王阁序》最为著名。