《破阵子·柳下笙歌庭院》拼音译文赏析

  • zhèn
    ·
    liǔ
    xià
    shēng
    tíng
    yuàn
  • [
    sòng
    ]
    yàn
    dào
  • liǔ
    xià
    shēng
    tíng
    yuàn
    huā
    jiān
    meì
    qiū
    qiān
    chūn
    lóu
    dāng
    shì
    xiě
    xiàng
    hóng
    chuāng
    yuè
    qián
    píng
    shuí
    xiǎo
    lián
  • jiàng
    děng
    xián
    peí
    leì
    cán
    dào
    liǎo
    chán
    mián
    绿
    bìn
    néng
    gòng
    duō
    shào
    hèn
    weì
    kěn
    qíng
    duàn
    xián
    jīn
    nián
    lǎo
    nián

原文: 柳下笙歌庭院,花间姊妹秋千。记得春楼当日事,写向红窗夜月前。凭谁寄小莲。
绛蜡等闲陪泪,吴蚕到了缠绵。绿鬓能供多少恨,未肯无情比断弦。今年老去年。



译文及注释
柳树下笙歌声响起,庭院里花丛中姊妹们荡秋千。我还记得春天在楼上的事情,写下来送到红窗前赏月。不知道谁能替我寄给小莲。

红蜡烛静静地陪伴着我的泪水,吴蚕已经到了缠绵的时候。我的青丝能承载多少悲伤,但我不愿意像断了琴弦一样无情。今年我又老了一岁,去年的时光已经过去。
注释:
柳下笙歌庭院:柳树下吹笙的庭院。
花间姊妹秋千:花丛中姐妹们荡秋千。
记得春楼当日事:回忆起春天楼台上的事情。
写向红窗夜月前:写在红窗前的夜月下。
凭谁寄小莲:不知道寄给谁的小莲花。
绛蜡等闲陪泪:红色的蜡烛静静地陪伴着泪水。
吴蚕到了缠绵:吴地的蚕丝织成的衣物柔软缠绵。
绿鬓能供多少恨:青丝能承载多少悲伤。
未肯无情比断弦:不愿意像断了琴弦一样无情。
今年老去年:今年已经老去了,去年已经过去了。


译文及注释详情»


创作背景
《临江仙·春楼当日事》是晏几道在北宋年间创作的词作之一,它的背景与当时的青楼文化密切相关。据资料显示,北宋时期,青楼是以卖唱卖艺为生的女性聚集之地,青楼女子也因其妩媚风情、高超艺术技巧而备受文人雅士们的青睐。这些女子不仅会歌舞,还懂得修辞、文学和绘画等文化艺术,因此诸如李清照、晏几道这样的文人雅士就经常光顾青楼,与那些有才情的女子们交往,从而源源不断地寻找到灵感。 晏几道与小莲相遇于青楼之中,二人共度欢乐时光,留下了不少美好的回忆。但时间流逝,小莲已经离去,让晏几道不禁开始怀念那段与小莲在一起的日子,他为了表达对小莲的无限相思以及怀念之情,便创作了这首《临江仙·春楼当日事》,将自己的感受与情感倾诉于其中。 总的来说,晏几道创作《临江仙·春楼当日事》的背景就是北宋时期文人雅士与青楼女子之间交流的文化现象,以及作者对失去爱人的怀念之情。这首词曲折动人,充满了对光阴易逝、岁月流转的感慨,也是晏几道在这个文化背景下创作的杰作之一。 创作背景详情»


鉴赏
晏几道的《临江仙·春楼当日事》是一首抒发对歌女小莲怀念之情、追忆昔日旧游、表达时光易逝感慨的词作。词中以生动的描写和情感表达展现出人物、活动、环境等生活细节,场景栩栩如生。前两句直接揭示了当时富贵之家歌舞升平、安乐豪华的生活景象,同时将这个生活圈子的姐妹行中令人思念的小莲推到人们的视野里。 接下来,作者将前两句描写归结为"春楼当日事",并将这些回忆写成信,想要寄给小莲。随着笔锋的转变,词调由欢喜转为感伤。因为不知小莲身在何处,连美好的回忆已无法与她共享了,这种感伤更加深刻,打动人心。 下片开头,虽是化用李商隐的名句,但晏几道巧妙地使用“等闲”、“到了”两个词语,让词意又增加了一层无可奈何的感叹。此处既是"推陈出新",更展现出晏几道高超的艺术手法,值得赞赏。 最后三句诉说着人们一年一年地逐渐老去,即使如今仍是“绿鬓”,但毕竟承受不住愁恨的煎熬。然而,晏几道认为还不至于到立刻到“断弦”的地步,这种曲折委婉的表达,深情而又悲壮。整首词环环相扣,情感跌宕起伏,巧妙地将对小莲的怀念和对光阴流转的感慨交织在一起,达到了“九转回肠”的效果。 鉴赏详情»


译文及注释
庭院下的柳树还有人弹奏歌曲,花丛间也有姐妹在嬉戏。还记得当年在青楼时的那些事,在月光下红窗前写封书信,谁又能替我寄给小莲呢?烛陪人落泪,春蚕吐丝,诉说着无尽的凄楚缠绵。乌黑的头发又能经得起多少次生离死别,未必能像断弦一样无情。今年依旧比去年还要衰老。 注释: - 庭院:指大院子。 - 青楼:古代卖淫场所。 - 红窗:红绸做的窗帘,也指窗户。 - 小莲:女子名字。 - 烛:蜡烛。 - 春蚕:比喻人在动情时喜怒无常,易被感动。 - 凄楚:悲哀。 - 缠绵:形容情感冲动长久不变。 - 生离死别:指因为种种原因分离或者死亡而产生伤感。 - 断弦:形容愁绪、思念之情如同琴弦断了一样无法自制。 - 衰老:年老、变老。 译文及注释详情»


晏几道简介: 晏几道(1030-1106,一说1038—1110,一说1038-1112),男,汉族,字叔原,号小山,著名词人,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子,是北宋词人晏殊的弟弟。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等,性孤傲,晚年家境中落。词风哀感缠绵、清壮顿挫,如《鹧鸪天》中的“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”等等词句,备受人们的赞赏。一般讲到北宋词人时,称晏殊为大晏,称晏几道为小晏,《雪浪斋日记》云:“晏叔原工小词,不愧六朝宫掖体。”