《浣溪沙·门隔花深旧梦游》拼音译文赏析

  • huàn
    shā
    ·
    mén
    huā
    shēn
    jiù
    mèng
    yóu
  • [
    sòng
    ]
    wén
    yīng
  • mén
    huā
    shēn
    jiù
    mèng
    yóu
    yáng
    yàn
    guī
    chóu
    xiān
    xiāng
    dòng
    xiǎo
    lián
    gōu
    luò
    shēng
    chūn
    duò
    leì
    xíng
    yún
    yǒu
    yǐng
    yuè
    hán
    xiū
    dōng
    fēng
    lín
    lěng
    qiū

原文: 门隔花深旧梦游,夕阳无语燕归愁。玉纤香动小帘钩。落絮无声春堕泪,行云有影月含羞。东风临夜冷于秋。


相关标签:婉约

译文及注释
门隔花深旧梦游,夕阳无语燕归愁。
门外花丛深深隔绝,我在门内游历旧梦;夕阳无言,只有燕子归巢,我却感到忧愁。
玉纤香动小帘钩。落絮无声春堕泪,行云有影月含羞。东风临夜冷于秋。
我轻轻拉动小帘钩,玉纤发出香气;春天的落絮无声地飘落,我却感到泪水滑落;行云有影,月亮含羞;东风吹来,夜晚变得寒冷,就像秋天一样。
注释:
门隔花深旧梦游:门指房门,隔指隔绝,花深指花丛茂密,旧梦指往事回忆。

夕阳无语燕归愁:夕阳指太阳落山时的景象,无语指寂静无声,燕归指燕子归巢,愁指思念之情。

玉纤香动小帘钩:玉纤指细长的玉条,香动指风吹动香气四溢,小帘钩指窗帘上的小挂钩。

落絮无声春堕泪:落絮指柳絮飘落,无声指寂静无声,春堕泪指春天的离愁别绪。

行云有影月含羞:行云指云朵飘动,有影指在月光下有影子,月含羞指月亮被云遮挡,显得羞涩。

东风临夜冷于秋:东风指从东方吹来的风,临夜指夜晚来临,冷于秋指比秋天的风更加寒冷。


译文及注释详情»


赏析
这首词作品名为《浣溪沙·梦游天姥吟留别》,是一首感梦之作,描述了词人梦中寻游情侣的情景以及他们离别所带来的痛苦。全词通过描写梦境中的景象,展现出词人内心深处的感受和情感。 首句“庭院深深深几许”刻画了一个幽深的庭院,给人留下一种诗情画意的印象。接着,“门隔”三句写出了梦游深闺情景,情侣分别两地的萧索和无奈。词人对情侣的深情厚爱,由“旧梦”二字暗示出来,让人感受到词人对逝去的情缘沉醉至深。“夕阳”一句则以燕归于夕阳黄昏之际为背景,刻画了情侣居处失落伤感、一片暗淡。 接下来,“玉纤”一句写出了词人来到情侣闺阁,她伸手为自己掀开帷帘相迎。这种柔情蜜意的场景更加凸显了词人对情侣的无比思念。下片则写出了梦中离别,“落絮”一句用柳絮愁寂无声,和冷雨淋漓如堕泪等暗示出离别时的凄冷气氛。“行云”之云影遮住明月而月光朦胧,仿佛明月含羞,笼罩在整个故事中,表现出词人有所隐忍,不轻易示爱。 结句“情余言外,含蓄不尽”体现了词人深情厚爱,但是又含蓄不言,让人觉得这只是词人内心的真实感受,没有说出口。整个词作通过梦境的形式,表现出词人内心的痛苦和思念,寄托了他对逝去的情缘的无限眷恋之情。 赏析详情»


译文及注释
那道门隔着深深的花丛,我的梦魂总是在旧梦中寻游,夕阳默默无语地渐渐西下。 【汉字译文】那道门隔着深深的花丛,我的梦魂总是在旧梦中徜徉,夕阳悄无声息地逐渐西沉。 【注释】作者描述了一个美丽而神秘的场景,门隔绝着内外的世界,而深深的花丛之后隐藏了什么,不得而知。主人公的梦境也给读者带来了一种难以言喻的感觉。 归来的燕子仿佛带着忧愁,一股幽香浮动,她那纤纤玉指扯起了小小的帘钩。 【汉字译文】归来的燕子似乎带着忧愁,一缕幽香飘荡,她娇小玲珑的手指扯起了轻巧的帘钩。 【注释】燕子作为迁徙的鸟类,带着忧郁的气息回到原来的地方,给人一种淡淡的哀愁之感。同时,描述了燕子扯起帘钩的动作,更加生动形象。 坠落的柳絮静静无声,春天的泪滴在飘零,浮云投下了暗影,明月含着羞容,东风降临此夜,竟觉得比秋天还冷! 【汉字译文】飘落的柳絮悄无声息,春天的泪珠在飘零,浮云掩盖了光芒,皎洁的月亮含着羞怯,这夜晚东风降临,竟然比秋天还要寒冷! 【注释】通过对自然景色的描写,表达了一种苍凉的气息,柳絮、泪滴、浮云、明月、东风等各种元素交织在一起,给读者留下深刻印象。同时,通过对温度的描述,进一步强化了这种压抑的气氛。 译文及注释详情»


吴文英简介: 吴文英,字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,是宁波四明(今浙江宁波)人,大约生活于1200年至1260年之间。他原出自翁姓,后出嗣吴氏。他与贾似道是友善的朋友。他的词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。他的词集《梦窗词集》共有四卷本和一卷本,共计三百四十余首。他的词作至今仍有争论,有人认为其作品有较高的文学价值,也有人认为其作品不具有文学价值。