《留春令》拼音译文赏析

  • liú
    chūn
    lìng
  • [
    sòng
    ]
    yàn
    dào
  • huà
    píng
    tiān
    pàn
    mèng
    huí
    yuē
    shí
    zhōu
    yún
    shuǐ
    shǒu
    niǎn
    hóng
    jiān
    rén
    shū
    xiě
    xiàn
    shāng
    chūn
    shì
    bié
    gāo
    lóu
    céng
    màn
    duì
    jiāng
    nán
    qiān
    lóu
    xià
    fēn
    liú
    shuǐ
    shēng
    zhōng
    yǒu
    dāng
    píng
    gāo
    leì

原文: 画屏天畔,梦回依约,十洲云水。手捻红笺寄人书,写无限伤春事。别浦高楼曾漫倚。对江南千里。楼下分流水声中,有当日凭高泪。



译文及注释
画屏天畔,梦回依约,十洲云水。
在屏风前,我沉浸在梦中,回忆起曾经的约定,眺望着遥远的天空和水域。

手捻红笺寄人书,写无限伤春事。
我手捻着红色的笺纸,写下了无尽的伤春之事,寄给了远方的人。

别浦高楼曾漫倚。对江南千里。
曾经我在离别的浦口高楼上倚着,面对着千里江南。

楼下分流水声中,有当日凭高泪。
楼下流淌的水声中,我曾经凭借高楼向远方流泪。
注释:
画屏天畔:画屏指的是屏风,天畔指的是天空边缘,这里形容景色美丽。

梦回依约:梦回指的是回忆,依约指的是依照约定。形容诗人回忆起与人的约定。

十洲云水:十洲指的是传说中的仙境,云水指的是美丽的云彩和水景。形容诗人所处的环境优美。

手捻红笺寄人书:手捻指的是手工制作,红笺指的是红色的信纸,寄人书指的是写信给他人。

写无限伤春事:伤春指的是因为爱情而伤心,无限指的是无尽的。形容诗人写下了无尽的爱情伤感。

别浦高楼曾漫倚:别浦指的是离别的地方,高楼指的是高层建筑,漫倚指的是倚着。形容诗人曾经在高楼上倚着眺望离别的地方。

对江南千里:对着江南的千里美景。形容诗人所处的环境优美。

楼下分流水声中:楼下指的是楼房下面,分流指的是分开流动,水声指的是水流的声音。形容诗人所处的环境优美。

有当日凭高泪:当日指的是过去的日子,凭高指的是倚着高处,泪指的是眼泪。形容诗人在回忆过去时不禁流泪。


译文及注释详情»


赏析
这篇词赏析的题目为晏几道,通过一首佚名起首三句的词作为切入点,深入阐述了词的意境和艺术感染力。在这首词中,作者借用了屏风和十洲等富有想象力和神秘色彩的元素,传达了对情人远别的思念之情。通过对实虚、近远等对比的运用,表达出作者内心的疏离感和余情未了的无奈之情。 此外,作者还巧妙地将美人与仙境联系起来,将红笺与十洲的残梦相连,创造出情景交融的境界,让读者更深地感受到作者苦恋的情感。在下片中,作者回忆往事,描写了一种深沉的思念之情,通过写高楼和千里江南,表达了词人心中的无限惆怅和牵挂之情。最后两句更是恰到好处地运用了“分流”二字,抒发了作者的怀思和渴望。 整首词以妙有远神的手法,将梦幻和现实、近处和远方、夙怀和离愁完美地融合在一起,给读者留下极深刻的印象。从这首词中可以看出,晏几道具有高超的艺术造诣和深沉的情感体验,是中国文学史上不可忽视的一个重要人物。 赏析详情»


英译
Author: YAN Jidao - Lyrics to the Spring-retaining Chant In my dazed state, I recently awoke from a dream Where the sky was adorned with screens and a surreal theme Up there must reside divine beings from all realms it seems In my hand, I hold a crimson letter that conveys infinite lament over finite springtime themes Once on this high-rise dock where we parted ways We gazed upon the vast southern lands beyond the river's waves Below, its tributaries rippled and flowed with murmurs of days Gone by, leaving me with an endless ache that never decays Here I sit, trying to express my melancholy heart That's filled with thoughts of you, even though we're miles apart Like the tears of longing I shed on that day when I did depart How can I ever heal this sorrow that tears me apart? But still, I hold onto hope of a joyous reunion Where we'll see each other again, under the spring's sweet tune And in that moment, we'll forget about our past ruin And relish in the simple pleasure of being together soon. 英译详情»


译文及注释
从梦中刚刚醒来,隐约恍惚。画面上面的十洲云水,宛如罩着迷雾,就象在天边。我坐起来展开红色的信笺,给我的心上人写情书。我只有把所有伤心的心情,告诉你。在我们作别的那河边的高楼上,我曾多次去老地方徘徊,面对江南的千里山水,我更加凄楚。楼下分流的水声之中,就有我当日凭栏时流下的思念的相思泪珠,我如何消愁。 【补充汉字译文】 从梦中刚刚醒来,隐约恍惚。画面上面的十洲云水,宛如罩着迷雾,就象在天边。我坐起来展开红色的信笺,给我的心上人写情书。我只有把所有伤心的心情,告诉你。在我们作别的那河边的高楼上,我曾多次去老地方徘徊,面对江南的千里山水,我更加凄楚。楼下分流的水声之中,就有我当日凭栏时流下的思念的相思泪珠,我如何消愁。 【注释】 十洲:指中国的地域。 迷雾:形容江南水乡的雾气。 心上人:指心爱的人。 作别:分别。 高楼:指楼高七层,建于唐朝时期的黄鹤楼。 千里山水:指长江流域壮阔的山水景象。 凄楚:形容悲伤之情。 相思泪珠:形容思念之情深厚。 译文及注释详情»


晏几道简介: 晏几道(1030-1106,一说1038—1110,一说1038-1112),男,汉族,字叔原,号小山,著名词人,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子,是北宋词人晏殊的弟弟。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等,性孤傲,晚年家境中落。词风哀感缠绵、清壮顿挫,如《鹧鸪天》中的“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”等等词句,备受人们的赞赏。一般讲到北宋词人时,称晏殊为大晏,称晏几道为小晏,《雪浪斋日记》云:“晏叔原工小词,不愧六朝宫掖体。”