《酬裴侍御对雨感时见赠》拼音译文赏析

  • chóu
    peí
    shì
    duì
    gǎn
    shí
    jiàn
    zèng
  • [
    táng
    ]
    bái
  • qiū
    lái
    hán
    fēng
    yán
    qīng
    jiāng
    shuǎng
    gāo
    xiù
    rén
    xiāo
    qīng
    xiá
    shǎng
  • píng
    shēng
    duō
    gǎn
    zhōng
    feī
    wài
    jiǎng
    huò
    lián
    yuàn
    shēng
    shì
    chuān
    wǎng
  • chǔ
    bāng
    yǒu
    zhuàng
    shì
    yān
    yǐng
    fān
    sǎo
    dàng
    shēn
    bāo
    qín
    tíng
    xiě
    jiāng
    ān
    yǎng
  • biān
    shī
    táng
    shàng
    luó
    宿
    mǎng
    jīn
    zhī
    rén
    máo
    zeí
    xiàn
    zhōng
    dǎng
  • miǎo
    rán
    shuǐ
    yóu
    shuì
    guī
    yàng
    tīng
    yuán
    yuàn
    huái
    怀
    xián
    yíng
    mèng
    xiǎng

原文: 雨色秋来寒,风严清江爽。孤高绣衣人,潇洒青霞赏。
平生多感激,忠义非外奖。祸连积怨生,事及徂川往。
楚邦有壮士,鄢郢翻扫荡。申包哭秦庭,泣血将安仰。
鞭尸辱已及,堂上罗宿莽。颇似今之人,蟊贼陷忠谠。
渺然一水隔,何由税归鞅。日夕听猿怨,怀贤盈梦想。


相关标签:写雨秋天写人

译文及注释
雨色秋来寒,风严清江爽。孤高绣衣人,潇洒青霞赏。
雨水淅淅沥沥,秋天已经到来,寒气袭人。清风凛冽,江水清澈爽朗。一个孤高的人,身着绣衣,自在地欣赏着青霞美景。
平生多感激,忠义非外奖。祸连积怨生,事及徂川往。
这个人平日里感激之情很多,他认为忠诚和义气不是为了外在的奖励。但是,因为祸患连连,积怨所致,他的事业也受到了影响,甚至到了徂川之地也无法避免。
楚邦有壮士,鄢郢翻扫荡。申包哭秦庭,泣血将安仰。
在楚国,有一些勇士,他们奋勇扫荡鄢郢之地。申包哭泣着前往秦国朝廷,流泪祈求安宁。
鞭尸辱已及,堂上罗宿莽。颇似今之人,蟊贼陷忠谠。
有些人被鞭打致死,受到了侮辱。在堂上,罗列着许多宿老。这些情形与今天的一些人很相似,他们被蟊贼所陷害,忠诚和正义受到了侵犯。
渺然一水隔,何由税归鞅。日夕听猿怨,怀贤盈梦想。
一条水隔开了两地,如何才能回到故乡?日夜听着猿猴的哀鸣,心中怀念着贤人,充满了梦想。
注释:
雨色秋来寒:秋天的雨色很冷。

风严清江爽:清江的风很凉爽。

孤高绣衣人:一个孤独高贵的人,穿着华丽的绣衣。

潇洒青霞赏:自在地欣赏着美丽的景色。

平生多感激:平时多感恩。

忠义非外奖:忠诚和义气不是为了外在的奖励。

祸连积怨生:祸患连连,怨恨积累。

事及徂川往:事情涉及到徂川的过去。

楚邦有壮士:楚国有许多勇士。

鄢郢翻扫荡:鄢郢被扫荡。

申包哭秦庭:申包在秦庭哭泣。

泣血将安仰:哭得流泪成血,向天安慰。

鞭尸辱已及:打鞭子侮辱已经到了尸体上。

堂上罗宿莽:堂上的罗宿莽。

颇似今之人:很像现在的人。

蟊贼陷忠谠:蟊贼陷害忠诚和正直的人。

渺然一水隔:隔着一条遥远的河流。

何由税归鞅:怎么能够回到自己的家乡。

日夕听猿怨:日夜听着猿猴的哀鸣。

怀贤盈梦想:怀念着贤人,充满梦想。


译文及注释详情»


译文及注释
秋雨料峭,寒意肃然,北风萧瑟,秋江清爽。 注释:料峭——指凉爽;肃然——严肃、恭敬;萧瑟——风吹树叶声音悲哀凄楚;秋江——秋季的江水清爽明净。 你是孤傲高洁的检察官,身姿潇洒,有仙道之气。 注释:孤傲——孤独高傲;仙道——神仙之道。 你平生多有使人感激不尽的行为,素有忠义的褒奖。 注释:褒奖——赞扬。 近来却祸事连连,天怒人怨,以往事业如流水消失。 注释:祸事连连——遭遇许多灾难;天怒——指上天的愤怒。 楚邦曾经有壮士伍子胥,依靠吴王终于报了家仇。申包胥在秦庭大哭七日七夜,眼睛都哭出鲜血,终于获得秦国的支持,回来救楚。 注释:伍子胥和申包胥都是春秋时期的楚国名将,他们都曾帮助楚国取得胜利。 但是楚王被鞭尸的耻辱发生且达极限,庙堂墓地上也长满了荒草。 注释:鞭尸——指饮恨自尽或被处以极刑;庙堂——宫廷或官场;荒草——形容事物萎靡或遗忘。 这和如今的某些人一样,佞臣贼子陷害忠良。 注释:佞臣——指谄媚奉承、不忠的官员;贼子——指不法之徒。 长安虽然仅一水渺然相隔,却如何能驾车而返呢?只能日夜听那哀猿啼鸣,夜夜梦里与你相见。 注释:长安——唐代的首都;水渺然——水面微小;哀猿——指咆哮声像猿叫的猛兽;梦里——在梦中。 译文及注释详情»


李白简介
唐朝 诗人李白的照片

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人尊称为“诗仙”。李白出生于河南洛阳,他的父亲李商隐是一位著名的诗人,母亲则是一位深受尊敬的女士。李白曾就读于唐朝的著名学府,并受到了唐太宗李世民的赏识。他的诗歌极富浪漫主义色彩,深受后人喜爱,被誉为“诗圣”。

代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。