原文: 黄帝铸鼎于荆山,炼丹砂。
丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。
宫中彩女颜如花,飘然挥手凌紫霞,从风纵体登鸾车。
登鸾车,侍轩辕,遨游青天中,其乐不可言。
译文及注释:
黄帝在荆山铸造鼎,炼制丹砂。丹砂炼成黄金,骑着龙飞向太清宫,令人感叹云愁海思。宫中的彩女容貌美丽如花,轻盈地挥手凌空飞舞,随风纵身登上鸾车。登上鸾车,侍奉轩辕,畅游于青天之中,其乐无穷。
注释:
黄帝:中国古代传说中的神话人物,被认为是中华民族的始祖。
铸鼎:制造鼎器,古代用于烹煮食物或祭祀的大型铜器。
荆山:古代传说中的一座山,位于今湖北省荆州市境内。
炼丹砂:古代道家炼丹术中的一种重要材料,被认为可以延年益寿、强身健体。
丹砂:指炼制出来的丹药,也指炼制丹药的材料。
骑龙:传说中的神话人物可以骑龙飞行。
太清家:指天上的仙境。
云愁海思:形容神仙的情感。
宫中彩女:指宫廷中的美女。
颜如花:形容女子容貌美丽。
飘然挥手:轻盈地挥手。
凌紫霞:指在紫霞仙子的身上。
从风纵体:随着风的吹拂自由飞舞。
登鸾车:指乘坐神话中的鸾鸟驾车。
侍轩辕:指侍奉黄帝。
遨游青天中:在天空中自由飞行。
其乐不可言:形容快乐到了极点,难以用言语表达。
译文及注释详情»
译文及注释:
黄帝采集首山的铜,铸造宝鼎于荆山之下,炼制仙丹;仙丹炼制成功了,黄帝和群臣后宫乘龙飞仙进入仙境。天上的彩云迷迷茫茫,变幻如海,找不到升仙的途径,让我们世间的凡人空自叹息。联想天宫中披着七彩霓裳羽衣的宫女一定貌美如花。真想乘风飞身而上,登上黄帝乘坐的鸾车,陪在黄帝旁边,一起遨游在青天之上,那种乐趣一定妙不可言。
注释:
黄帝:中国古代传说中的神话人物,也是华夏民族的始祖,被认为是中华文明的开创者。
宝鼎:神话传说中的器物,具有神奇的力量,通常用于炼丹炼药和供奉神灵。
荆山:又称武陵山,位于湖南省西北部,是中国著名的风景区之一。
仙境:神话传说中的神仙居住的地方,也称“仙界”。
彩云:指天空中漂浮的彩色云朵,是神话传说中的仙境景象之一。
鸾车:神话传说中的车辆,通常由神主驾驭,也是仙境中的交通工具之一。
译文及注释详情»
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人尊称为“诗仙”。李白出生于河南洛阳,他的父亲李商隐是一位著名的诗人,母亲则是一位深受尊敬的女士。李白曾就读于唐朝的著名学府,并受到了唐太宗李世民的赏识。他的诗歌极富浪漫主义色彩,深受后人喜爱,被誉为“诗圣”。
代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。