《洛阳陌》拼音译文赏析

  • luò
    yáng
  • [
    táng
    ]
    bái
  • bái
    shuí
    jiā
    láng
    huí
    chē
    tiān
    jīn
  • kàn
    huā
    dōng
    shàng
    jīng
    dòng
    luò
    yáng
    rén

原文: 白玉谁家郎,回车渡天津。
看花东陌上,惊动洛阳人。



译文及注释
白玉:白色的玉石。
谁家郎:哪家的少年。
回车:回程的车子。
渡天津:过天津的渡口。
看花:欣赏花朵。
东陌:东边的大街。
惊动:引起惊动。
洛阳人:指洛阳城里的人。
注释:
白玉:指美貌的男子。

郎:指男子。

回车:指回程的车辆。

渡天津:指渡过天津河。

花东陌:指东城区的花市大街。

洛阳人:指洛阳城的居民。


译文及注释详情»


译文及注释
李白、补充汉字译文、注释、面白如玉 那个 *面白如玉* 的是谁家的少年郎?他已回车过了天津桥。在城东的大道上看花,惊动得洛阳人都来看他。 补充汉字译文与注释: - 面白如玉(miàn bái rú yù):形容容貌美丽如玉石。 - 少年郎(shào nián láng):年轻男子。 - 回车(huí chē):指回到家中。 - 天津桥(tiān jīn qiáo):古代京杭大运河上最大的一座浮桥,位于今天的南京市建邺区,桥畔曾是通往江南的唯一要道。 - 城东(chéng dōng):城市的东部地区。 - 洛阳(Luò yáng):中国历史上著名的古都,位于今天河南省洛阳市。 注:这段诗描写了一个容貌俊美、引人注目的年轻男子,他在天津桥回到家后,在城东的大道上看花,因其姿容非凡惊动得到洛阳市民前往观看。 译文及注释详情»


简析
这篇文章简要介绍了李白的《洛阳陌》诗歌,包括该诗诞生的背景和写作情境。据萧士赟的记述,《洛阳陌》原为《乐府遗声》中的一篇。而李白在开元二十三年(735年)游洛阳时,见到洛阳富家子弟驾驶宝马香车,驶于天津桥忽转城东看桃李,顿生灵感,所以开始写这首诗。 诗中通过对“白玉谁家郎,回车渡天津”等语句的运用,借用潘岳在洛阳道上的风流韵事,描绘了一个洛阳富家子弟驾驶宝马香车,穿过天津桥,前往城东观赏花朵的场景。随着他的到来,“惊动洛阳人”的描述则展现了这位美少年及其引起的轰动效应。 总之,《洛阳陌》是一首充满生机与活力的诗歌,它从某种程度上反映了唐代社会的繁华与盛世,吸引着越来越多的读者欣赏。 简析详情»


李白简介
唐朝 诗人李白的照片

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人尊称为“诗仙”。李白出生于河南洛阳,他的父亲李商隐是一位著名的诗人,母亲则是一位深受尊敬的女士。李白曾就读于唐朝的著名学府,并受到了唐太宗李世民的赏识。他的诗歌极富浪漫主义色彩,深受后人喜爱,被誉为“诗圣”。

代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。