原文: 忘却成都来十载,因君未免思量。凭将清泪洒江阳。故山知好在,孤客自悲凉。
坐上别愁君未见,归来欲断无肠。殷勤且更尽离觞。此身如传舍,何处是吾乡。
译文及注释:
忘却成都来十载,因君未免思量。凭将清泪洒江阳。故山知好在,孤客自悲凉。
忘却:忘记;成都:指唐朝时期的都城;十载:十年;因:因为;未免:不免;思量:思念。
凭:借助;将:把;清泪:清澈的眼泪;洒:洒落;江阳:指成都的一条河流。
故山:故乡的山;知好在:知道好在哪里;孤客:孤独的旅客;自悲凉:自感凄凉。
坐上:坐在马车上;别愁:离别的忧愁;归来:返回;欲断:想要断绝;无肠:没有胆量。
殷勤:热情;且:还;更尽:更加尽情;离觞:离别的酒杯。
此身:这个人;如:像;传舍:旅馆;何处:哪里;吾乡:我的家乡。
注释:
忘却:忘记。
成都:指成都市,古时候是蜀国的都城。
思量:思考,想念。
清泪:指眼泪。
江阳:指成都市的古称。
故山:指故乡的山。
孤客:指离乡的人。
悲凉:悲伤凄凉。
别愁:离别的忧愁。
殷勤:热情周到。
离觞:离别前的饮酒。
传舍:旅馆。
吾乡:故乡。
译文及注释详情»
赏析:
这篇赏析介绍了苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》这首词。这首词叙述了苏轼对亡妻王弗的思念之情,通过描述“忘却成都来十载,因君未免思量”表达了作者在妻子去世后十年中无时无刻不想念她的沉痛心境。这让人深感悲痛。 接着词中写到作者对亲友的失望和对政治局势的不满,这些情感交织在一起,使词的情感更加复杂丰富。下片则写了送别的内心感受和自我排遣方式,从王弗归葬眉山到十年之后王缄到来这段时间的回忆,让苏轼的感情再次被勾起。最后,“凭将清泪洒江阳”这一句,在表达作者悲痛的同时,也带着一丝烦恼,因为他并不希望别人看到他流泪的样子。整首词深刻、细腻地表达了苏轼的哀思和思念。
赏析详情»
译文及注释:
忘 掉 了 成 都 那 些 事 儿 已 经 有 十 多 年 了, 但 是 因 为 你 的 到 来, 使 我 不 得 不 再 思 念。 今 日 送 别, 请 你 将 我 的 伤 心 之 泪 带 回 家 乡, 洒 向 江 头 一 吊。 我 又 何 尝 不 知 道 故 乡 的 好 啊, 自 己 飘 零 已 久, 赋 归 无 日, 自 成 天 涯 孤 凉 客。 哪 里 悲 凉 的 愁 绪 你 不 会 知 道, 早 已 被 我 吟 断 的 衷 肠 已 不 会 再 过 分 伤 愁。 今 日 殷 勤 给 你 送 上 离 别 的 酒 宴, 希 望 你 能 尽 兴。 我 的 身 躯 就 好 像 传 舍 一 样 辗 转 流 离, 何 处 才 能 是 我 的 家 乡 啊!
注释:
1. 成都:古代蜀国的都城,现在四川省的省会。
2. 送别:送行。
3. 伤心之泪:因离别而流下的眼泪。
4. 吊:这里指祭奠,泪水洒向江头是一种表达哀思的方式。
5. 自成天涯孤凉客:自己已经漂泊多年,没有归处,深感孤独和凄凉。
6. 悲凉:悲伤凄切的样子。
7. 吟断衷肠:吟唱出心中的愁苦,发泄心中的感受。
8. 殷勤:热情周到,精心款待。
9. 酒宴:酒席,宴席。
译文及注释详情»
苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族四川人,葬于颖昌(今河南省平顶山市郑县)。一生途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米带、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等